ಠ_ಠ
大家覺得在看西方ㄉ古代(?)影集、電影的時候,字幕翻譯出現成語、俗諺之類的,是好還是不好ㄋ?

像是
看影集設定在維京時期,裡面ㄉ維京人說出:虎落平陽被犬欺

或是
法國歷史劇的角色說出:長江後浪推前浪

這類ㄉ

karmago
你覺得ㄋ?
oyster1804
我覺得成語還ok,太多刻意的諺語就覺得有點超譯了
ಠ_ಠ
看劇看到一半,看到翻譯突然出戲
但想一想以前應該也看過這種狀況,但沒有這麼出戲
不過我也不知道怎樣才是好翻譯
zebra210
應該用當地的說法
pomelo2455
好湯匙就是在你喝完湯後,不會記得湯匙的形狀
翻譯也是一樣
zebra210
像是我正在讀的韓國翻譯書籍,有一句「書堂狗三年吟風月」,是韓國俗諺
bbq6308
講原文根本聽不懂還要另外查解釋
zebra210
比較不好懂的會附解釋
olive1745
虎落平陽還好吧?長江有點跟地點連結太明確
如果原文直翻的話,可能會因為不懂典故妨礙理解
不過這也不是二元對立而是有一個尺度可以拿捏
如果是書籍就會比較可以接受原文直翻然後加譯註
但是影集和電影的話來不及看吧XD
ಠ_ಠ
虎落平陽我很出戲(rofl)
其實噗首第一個句子跟第二個句子都出現在我正在看ㄉ劇的翻譯裡
背景應該是維京時代ㄉ傳說+歷史劇
到後來一直說長江後浪推前浪我也變得很出戲
olive1745
虎落平陽對我來說就沒那麼直接
可能我沒那麼在意野生生態相關的事實所以可以直接擷取引申義
(歐洲基本上沒老虎,查了一下歐洲藝術作品出現老虎也晚於維京時代很多)
ಠ_ಠ
先謝謝旅人們ㄉ回覆,歡迎繼續投票跟發表自己ㄉ想法
ಠ_ಠ
我換英文字幕看了一下
虎落平陽被犬欺
英文字幕寫:How the little piggies will grunt when they hear how the old boar suffered.

長江後浪推前浪
英文字幕寫:How the little piggies will grunt when they hear how the old boar suffered.
ಠ_ಠ
聲音開太小沒注意到是同一句話
oyster1804
?為什麼同一句話翻兩個完全不同意思的翻譯?
olive1745
而且我怎麼覺得那句英文這兩個意思都不是
ಠ_ಠ
oyster1804: 應該是場景不一樣,但我也不知道為什麼這樣翻,感覺兩個翻譯都不太對...?

這句出現蠻多次的,除了第一出現(?)被翻成虎落平陽被犬欺
後面都是翻成長江後浪推前浪
oyster1804
不過如果是影集,文本量過於巨大的時候,翻譯通常不會只有一個人,很可能是不同人翻的
koala8500
好怪
olive1745
我沒有看劇完全不懂,但是剛才搜一下這句話,找到這個
r/vikingstv on Reddit: [Spoilers] What exactly does ...

以留言解釋看起來我覺得後浪推前浪有超勉強扯到一點邊,但還是很怪
虎落平陽則真的????
ಠ_ಠ
oyster1804: 啊...那也是有可能,有注意到在看的時候,人名翻譯也會變來變去

olive1745: 謝謝旅人,我剛剛也在查,我懂角色說那句話的意思了,之前有很認真查過該劇傳說ㄉ部分,難怪我之前第一次看的時候,覺得跟我理解的不太一樣
我覺得兩邊翻的都很不ok...
deer6386
覺得只要看得懂都可以,但是真的太文學我會出戲
horse725
看情況 噗主這個例子我覺得可以(撇開意思不說)
載入新的回覆