ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
Ayase「SHOCK!」Official Music Video
最會代餐自己的寶
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
總而言之所以他們就在一起(幹中間省略太多了吧)
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
雖然各家翻譯都不太一樣,但我理解起來就是很適合大寶唱(幹超譯
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
來放個歌詞
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
ねえ愛したいこれは真実?
ただ愛されたいのは不誠実?
もうどうすればいい
どうすればいいのか
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
街はいつも通り今日も
惚れた腫れたで色めきたつ
エキストラは家に帰るだけ
不貞腐れてやしないさ
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
そんな日々を切り裂くように
突然現れた君は
痺れるような笑顔で僕の
心を砕いて見せた
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
ねえ愛したいこれは真実?
ただ愛されたいのは不誠実?
もうどうすればいい
どうすればいいのか
って分からないよ
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
その頭の中が分かんない
でも愛想は良いとかずるいよ
こうやってまた君のペースに飲まれてく
そうやってまたほら振り回されてる
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
傷付かないように鍵をかけた
扉にもたれて眠りにつく
変われないのは変わらないから
そんなことは分かってるけど
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
もう何も失いたくなくて
大切なものが増えることに
怯えていた
情けない僕を
笑い飛ばしてくれよ
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
さあ愛し愛されていこうぜ
もう馬鹿なフリしていようぜ
まあどうにかなるさ
どうにでもなるだろ
思うがままに
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
「今夜会いに行くけれどいいかい?」
「いや大した話じゃないよ」
これが愛なのか確かめさせてくれ
これからも好きに振り回してくれ
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
いつまでも好きに振り回してくれ
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
我流亂超譯:
主歌第一段一邊懷疑自己有沒有喜歡人家,一邊覺得如果是單純被愛或是想被愛的一方(也就是自己)就是比較卑劣的,而陷入苦惱
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
第二段比較看不懂,而且大家的翻譯也都差蠻多的
融合我自己看到比較喜歡的翻譯方向(超譯MAX)
「今天的城市依舊充滿著為愛衝動的痴狂,群眾演員們只能回家,連表演彆扭的機會都沒有。」
當然臨演是在嘲諷自己這種沒有辦法誠摯愛人的人。(又超譯
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
第三段就很普通的展現動搖的瞬間,跟第二次主歌重複後面的第二段是可以連在一起的
撕裂這樣的日常突然出現的你,帶著令人沉醉的笑容,擊碎了我的心。搞不懂你在想什麼,總是對我這麼好實在太狡猾了,如此一來就又落入你的圈套,被搞得團團轉(然後陷入主歌反覆出現的煩惱)。
↑幹,超級我的寶(好了
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
中間副歌突然講因為害怕受傷還有失去所以裹足不前的狀態,嘲諷自己的怯懦
代餐特別喜歡這句→大切なものが増えることに
因為重要的事物愈來愈多了,所以變得猶豫而害怕失去。
雖然大寶一定不會承認喇,但他被撿走之後就算每天過的吵吵鬧鬧又總被弄到生氣,他還是很珍惜這些日常的。
講完自己的不安之後最後還接一句讓人可以嘲笑這樣的自己,也是很寶(好了
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
最後一段是終於決定去回應這段感情
就為了愛當一回笨蛋,反正最後總會有辦法的,就照著自己內心的想法去做吧(聽起來超像糾結到腦子超過負荷所以放棄治療)
「今天晚上可以去見你嗎?」
「沒、也不是什麼重要的事啦。」
只是想要確認這份愛究竟存不存在。
↑照搬都覺得是寶會講的話(直接代餐)
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
最後兩句是從今以後請隨你高興的玩弄我/無論何時都請隨你高興的玩弄我
聽起來很糟糕的句子
但套用到大寶的狀況的確就是那樣吧(什麼意思
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
不過應該是呼應前面那個說對方對自己好是在設計圈套把人耍得團團轉的部分,表明從此以後都可以這樣做也沒關係(大概
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
很嗨的自己摳完糧了,看來明天可以有力氣上班了
載入新的回覆