兎工房
掰噗~
我也想不透 (p-doh)
兎工房
http://umesakura.jp/...
這邊說的有的觀眾可能對字幕翻譯家的風格不滿, 我好像知道在說戸田 奈津子欸, 小時候有字幕就看, 也沒時間比對跟英文原文的差異, 後來就越想越不對勁了
兎工房
噗首那篇說的「15~19歲的年輕觀眾傾向選擇配音版,多半是因為閱讀量減少的關係,眼睛追不上字幕速度的人越來越多。」太誇張了

我歪果仁不學無術, 都不會跟不上字幕速度了, 15-19歲純粹就是對外國影星沒興趣的人比較多, 只認識日本明星, 會因為日本明星配音進場吧?
載入新的回覆