采仙
ಠ_ಠ - 雖然信息素普遍認為是支語,但是因為普通人類不會散發信息素(費洛蒙),所以我一般都把信息素當成...
我原本要查《費洛蒙中毒》延期上市是要延到什麼時候,意外看到這個噗,下收一點點自己的mur
采仙
基本上,我不會強迫別人不要使用中國用語,但聊天的時候就我用我的、他用他的
采仙
然後關於「費洛蒙」或「信息素」,有段時間我沈浸在中耽,一直以為「信息素」這個名詞是中耽ABO世界觀的設定,直到後來才知道那就是「費洛蒙」,還超級驚訝
采仙
後來開始看日/韓原文的ABO設定,他們就是使用フェロモン和페로몬,看得出來是英文Pheromone的音譯。

另外ABO設定裡包含人像動物一樣會發情、建立像是狼族的階級觀念,基本上就是一個人類動物化的設定了,所以說「人不會散發費洛蒙,所以(下略)」,我覺得有點站不住腳。
采仙
不過我的態度是噗主開心就好⋯⋯還是想用信息素就用吧,然後這個詞就是中國用語,不要用了又怕被講
采仙
而且台灣很少有「信息」這個用法吧?
個人信息➡️台灣:個人資訊、個資
采仙
我屬於那種看文看到平常沒在用的詞彙容易出戲的人,如果是普通世界觀,看到像是「公交車(公車)」、「視頻(影片)」、「叫爸爸(台灣互嗆時真沒聽過叫爸爸的用法)」、「媳婦(這裡指的是老婆的意思)」、「懟(嗆)」等等的,就會很抽離,大腦會理解成像是日文、韓文的翻譯文學
采仙
舉例:日/韓文
像是日韓校園文中會有稱呼對方為「前輩」、「xx 前輩」,但我在生活中很少遇到,台灣較常聽到是直接叫「學長」,所以稱呼別人「前輩」對我來說也會有翻譯文學的感覺。

僅限稱呼啦,如果像是「你真的是一個很優秀的前輩」這種敘述,不會有外文感
采仙
好像扯太遠了
載入新的回覆