ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Wed, Apr 19, 2023 4:56 PM
31
1
ff14
一個沒用的小知識,6.0相關下收
ಠ_ಠ
Wed, Apr 19, 2023 4:58 PM
在月球上看亞伊太利斯的話,會發現亞伊太利斯隨著時間轉動,因此會在不同時間看到不同角度的亞伊太利斯
lychee4350
Wed, Apr 19, 2023 6:20 PM
你是要講アーテリス還是etheirys
不管哪個都不讀亞伊太利斯
ಠ_ಠ
Wed, Apr 19, 2023 6:26 PM
lychee4350: 我直接抓灰基的稱呼
謝謝指教
snake3508
Wed, Apr 19, 2023 6:39 PM
很酷的小細節,謝謝噗主分享~
翻譯警察夠了吧,也不是全部人都玩國際服。
lychee4350
Wed, Apr 19, 2023 7:34 PM
是,你說的都對。
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 12:20 AM
幫噗主補血
camel5714
Thu, Apr 20, 2023 12:21 AM
幫噗主補血
hippo8869
Thu, Apr 20, 2023 1:37 AM
lychee4350: 那請問中文要怎樣讀,還是說用中文就是死罪
vodka3250
Thu, Apr 20, 2023 2:25 AM
對岸的翻譯也是SE同意的,不知道翻譯警察那麼敏感做什麼
apple6694
Thu, Apr 20, 2023 2:28 AM
我也分享一個FF14小知識
不要跟漢化玩家吵任何地名/道具/BOSS名稱翻譯跟原文對不上的問題
goat5917
Thu, Apr 20, 2023 2:38 AM
2樓不問我還真的不知道這篇在講什麼
ಠ_ಠ
Thu, Apr 20, 2023 2:41 AM
一個奇怪的題外話,
原本我要打地球哈哈
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 2:48 AM
Thu, Apr 20, 2023 2:50 AM
怎麼就漢化仔了 我用日文玩我也知道官方中文翻譯叫什麼啊
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 2:48 AM
所以現在看灰機=漢化仔嗎
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 2:49 AM
Thu, Apr 20, 2023 2:55 AM
小知識
根據漢化包來源不同 中文翻譯可能也會不一樣喔
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 2:53 AM
小知識
再香的遊戲都能被原文優越老害搞成臭的
kimchi2298
Thu, Apr 20, 2023 2:56 AM
這是官方的中文翻譯,沒什麼好吵的吧
而且翻譯跟日文對不上也不是一天兩天的事,例如EN的DK職任弗雷跟日文的弗雷根本是兩個人,EN的奧爾什方甚至真的很騎士
變態的部分直接被砍掉
本來好好的一個分享小知識的噗都臭掉了
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 2:56 AM
小知識
在一個知道有各種語言環境的遊戲裡,想當科普仔建議使用原文或者個語言都附上才有意義ㄛ
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 2:57 AM
這樣的程度能算科普嗎 科普這個詞是不是被濫用了
coke9688
Thu, Apr 20, 2023 3:00 AM
英文和日文玩家早就看習慣了 才不會特別去看中文叫什麼
講白一點沒裝漢化的人誰知道于里昂熱是誰XDD
不會外文+翻譯跟原文難聯想的情況下漢化仔被歧視正常 怪這個世界不友善囉
kimchi2298
Thu, Apr 20, 2023 3:00 AM
Thu, Apr 20, 2023 3:04 AM
小知識,這遊戲還有德文跟法文,隔壁還有韓服跟中服兩個官方服,上面沒附上呢
而且好心分享個小東西還要注意這麼多不覺得很莫名其妙嗎
kimchi2298
Thu, Apr 20, 2023 3:02 AM
Thu, Apr 20, 2023 3:03 AM
而且噗浪上真的有中國服玩家,雖然很少,如果人家真的是中國服玩家那他用中文講根本沒問題,雖然因為中國服玩家太少所以這種情況不太可能發生就是了
mango1345
Thu, Apr 20, 2023 3:03 AM
因為是匿名偷偷說啊
漢化警察翻譯警察排外啦 英日以外語系都下等人
mango1345
Thu, Apr 20, 2023 3:05 AM
中文wiki?沒有的事 用中文翻譯就算是官方認證的也是死罪一條 說你漢化仔你就漢化仔
ಠ_ಠ
Thu, Apr 20, 2023 3:09 AM
我只想說,大家上月球的時候一定要記得抬頭看看那顆美麗的星球喔
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 3:12 AM
原來會看灰機四捨五入就是漢化仔,那我也是了。
一堆人抓一定要用英文或是日文是怎樣?灰機不能查?網頁不能看?一定要打出日文或英文才能發文?
lemon9617
Thu, Apr 20, 2023 3:15 AM
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 3:17 AM
于里昂熱這種純音譯的人名也看不懂,那我可以合理懷疑你日文也根本沒在認真看吧
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 3:20 AM
Thu, Apr 20, 2023 3:20 AM
我比較在意希斯拉德是怎麼翻出來的
kimchi2298
Thu, Apr 20, 2023 3:22 AM
Thu, Apr 20, 2023 3:23 AM
希斯拉德這個名字出自烏托邦,因為本來就是從著作裡出來的名字,所以翻譯時也都是直接用現成的翻譯,不會特別再用音譯
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 3:23 AM
kimchi2298: 原來如此
coke9688
Thu, Apr 20, 2023 3:25 AM
giant3629: ウリエンジェ U RI E N JE
于里昂熱合理什麼 翻譯爛就翻譯爛 中國那邊于念做烏 熱唸做傑嗎
漢化仔當中國人當多了中文都變差了喔 物理引擎都比較好
hippo8869
Thu, Apr 20, 2023 3:26 AM
因為一堆玩國際服的,甚至在噗浪上的人都用中文聊劇情和說技能之類,我自己就算是玩日版的有時候也會去灰機看名詞了解他們到底在說什麼,溝通是雙向的沒覺得用英/日有什麼特別高尚
goat5917
Thu, Apr 20, 2023 3:28 AM
giant3629: 物理引擎還比于里昂熱像
kimchi2298
Thu, Apr 20, 2023 3:31 AM
Thu, Apr 20, 2023 3:42 AM
coke9688: ウリエンジェ,英文名 Urianger
雖然唸起來是真的差很多沒錯,但其實也是有合理解釋的
既然是中文名字討論,我就直接貼上搜尋到的簡中解釋了
以下簡中注意
国内(中國)翻译人名的事实标准是新华社译名室编纂的世界人名翻译大辞典,同样是Urien,作英语人名标译尤里安,作法语人名标译于里安。
法语名Enger标译昂热
那么缝合怪Urianger该怎么译显然是有标准答案的。
貼一下
原出處
個人就不對這種翻譯表達意見了
平常自己打字用老于,講話時喊日文名字,個人很喜歡他日文名字唸起來的感覺
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 3:31 AM
coke9688: 對啦對啦,耶穌跟約翰同意你的看法
mars8093
Thu, Apr 20, 2023 3:34 AM
噗主:請大家記得欣賞美麗的球球
留言:(開始吵中文用法)
dwarf1408
Thu, Apr 20, 2023 3:39 AM
某些人眼裡只容得下日文跟英文版本的用語
沒辦法囉
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 3:39 AM
giant3629:
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 3:39 AM
就有某些人看到不是打日文或英文就高潮啊
jelly7481
Thu, Apr 20, 2023 3:45 AM
問一下翻譯是那個 就一堆自卑漢化仔高潮 真的很可憐
還要先把看原文的人貼上有優越感的標籤
這麼低情商還要跟人家討論?
無時無刻都在放大絕拒絕溝通真的是某族群的完美典範
curry6015
Thu, Apr 20, 2023 3:46 AM
謝謝噗主分享!下次注意來看看
whale7750
Thu, Apr 20, 2023 3:48 AM
再捲上去看了一下起因2F的留言也不像問啊
更像無知或刻意否定吧
kimchi2298
Thu, Apr 20, 2023 3:51 AM
Thu, Apr 20, 2023 4:03 AM
回到噗首吧,亞伊太利斯這個翻譯在中國也是有人討論過,有人推測是為了把以太這個詞融合進去星球名字以凸顯星球的特殊點
至於以太跟亞伊太利斯的差別,大概就像日文是エーテル跟アーテリス、英文的Aether跟etheirys一樣,都是拼音有微妙的不一樣但仍看的出來有前者的痕跡
所以雖然唸起來沒那麼像,但個人是不覺得這翻譯有很差啦
snake5307
Thu, Apr 20, 2023 3:55 AM
哪邊情商低又拒絕溝通的明眼人都看得出來 高級反串www
ant2707
Thu, Apr 20, 2023 4:01 AM
@ giant3629:
ham5503
Thu, Apr 20, 2023 4:03 AM
好無聊喔用哪個語言也要吵
高等生物的文明也不過如此 有夠好笑
tomato492
Thu, Apr 20, 2023 4:08 AM
燒起來燒起來,漢化仔就是遜啦
mars8093
Thu, Apr 20, 2023 4:19 AM
拍謝我也不是要嘴吵架的人,畢竟也看得出來釣魚鬧事的是誰
,但大家要記得看球球喔
oreo6094
Thu, Apr 20, 2023 4:24 AM
我都唸瓜天使
cola4284
Thu, Apr 20, 2023 4:32 AM
我是建議吼~要用漢化的麻煩標籤標一下這是國服,避免好心被當老害國際服惡臭
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 4:34 AM
cola4284: 那如果我是搜尋灰機翻譯的名字,但本身遊戲裡沒有使用漢化,也不是玩「中國服」我還需要特別標註嗎?
不是中國服但使用灰機翻譯名稱
cola4284
Thu, Apr 20, 2023 4:35 AM
cafe6274: 當然要阿! 飲水思源懂不懂啊? 使用國服的資源還敢不認...
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 4:39 AM
不用標啦 會來好心給建議的也只敢在匿名給
orange2965
Thu, Apr 20, 2023 4:41 AM
謝謝噗主的分享
jaguar8769
Thu, Apr 20, 2023 4:41 AM
笑死,一堆中文使用者覺得用中文是死罪
goat5917
Thu, Apr 20, 2023 4:46 AM
中國人才講國服
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 4:48 AM
好可怕 沒想到現在不裝漢化看不懂中文翻譯要被漢化使用者檢討
cola4284
Thu, Apr 20, 2023 4:48 AM
笑死,一堆不知道飲水思源,玩國服就國服還不想承認,還敢直接嗆原版,陸服快點收一收啦! 沒灰雞這些人有一半就活不下去了
不然我把韓文對照的漢字拿來當作中文也行吧?? 也是官方認可阿?
不要把漢話試為理所當然,討論互相理解都是可以的,強調要挑論中文就先講是在國服不會很困難啦!
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 4:50 AM
國服到底是哪國服啦!幹
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 4:50 AM
日本國服還是美國國服?
jaguar8769
Thu, Apr 20, 2023 4:58 AM
沒有人說漢化仔是對的,但在一個使用中文論壇去把日文翻成中文到底有什麼好生氣的啊?
照你們這邏輯巴哈一堆文章要不要都去噴一噴?
噗主也說他是照灰機翻譯了又不是用什麼來路不明的東西自己亂翻
看不懂中文什麼意思可以請噗主附上原文,還要人家講中文就註明在中國服?
要討論互相理解我怎麼只看到你們在跳腳?
saturn2425
Thu, Apr 20, 2023 5:00 AM
請問這裡在抽黑天馬嗎?沒有的話我等等再來問一次
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 5:06 AM
jaguar8769: 2樓問了結果下面就直接嗆翻譯警察 怎麼看都是漢化仔先挑事吧
叫人問 問了又嘴 嘴了又說怎麼跳腳
都你們的話欸
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 5:09 AM
原來2樓那種句型叫做問喔?
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 5:09 AM
Thu, Apr 20, 2023 5:09 AM
我還以為那叫嗆、叫糾正、要求
jelly7481
Thu, Apr 20, 2023 5:17 AM
音譯怎麼念都念不出那個 問一下就被當嗆被當挑釁
有沒有這麼自卑?
現在反而一堆用漢化的在要求那些看原文的人跟著裝漢化?
udon1091
Thu, Apr 20, 2023 5:20 AM
所以噗主是玩國際服還是陸服啊?
vodka3250
Thu, Apr 20, 2023 5:22 AM
沒有人要求看原文的人一定要看得懂中文翻譯,很介意使用中文的可以跳過不看,或者是委婉補充英日文寫法,而不是一進來就嗆人。
都是付一樣錢玩遊戲的人,看原文沒有比較高尚。
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 5:22 AM
1. 噗主都說了他只是複製灰機上的中文譯名
2. 灰機譯名aka中國服翻譯也是官方承認的正式譯名,沒有比英日文低等
有些人真的很急著讓大家知道自己連理解句子都做不到欸wwww
是不是日文看太多讀不懂中文啦?
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 5:23 AM
我是不知道當你遇到看不懂的翻譯怎麼念都不對的時候提出來問為什麼會被當嗆啦
還是說連問題都不能問 鼓勵自己去找解答嗎?
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 5:27 AM
噗主明明從頭到尾沒提到半句漢化,反而很多人一進來就先扣帽子
這種一直抓著漢化說嘴的人倒是事暴露出了自己只是進來吵架,根本沒有想討論的意思,笑死人
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 5:28 AM
偉哉FF14素質
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 5:29 AM
看2樓跟4樓的說話態度絕對不是真心在問問題吧
mars8093
Thu, Apr 20, 2023 5:30 AM
我比較不懂為什麼要對漢化敵意這麼大,從最開始吵起來就是非中文使用者先森77
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 5:32 AM
plum2738為什麼能那麼肯定lychee4350是在問ㄚ
先不談lychee4350講的內容到底是不是問 你隨便代言別人是在問問題然後開始滑坡也很不尊重人家耶
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 5:33 AM
mars8093: 而且還不是漢化包問題而是看了灰機或者跟著用中文翻譯(無論是不是中國服版本)都會被打成漢化仔 這比吵漢化包還瞎
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 5:33 AM
那你們為什麼能肯定是在嗆啊
你們就直接幫人扣在嗆然後開始嘴就很尊重人嗎?
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 5:34 AM
其實恨多時候多想想你們一下你們在講甚麼 套在自己身上也許也是適用的
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 5:35 AM
不知道漢化用詞不是問題 一棒打死就是了
直接否定用詞又拋了一句你說的都對 認為是善意的話你高興就好 反正怎麼看都不像是在問對吧
建議plum2738多想想一下你自己講甚麼 套在自己身上也許也是適用的
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 5:36 AM
可能看太多日文或英文,對中文語意或語境不甚了解了吧
bee8982
Thu, Apr 20, 2023 5:37 AM
一堆非漢化仔被貼漢化仔標籤wwwww 現在是沒瓜燒開始自己打自己人?
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 5:38 AM
問了問題被嗆翻譯警察當然是走人啊
你要不要看一下他走了之後繼續開嘴的是漢化使用者還是英日文使用者
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 5:39 AM
不過你說的對啦 我是該檢討一下自己 沒裝漢化包是真的沒資格玩FF14
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 5:40 AM
Thu, Apr 20, 2023 5:41 AM
全噗最支離滅裂的人要大家反省自己,這是某種行為藝術嗎?
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 5:41 AM
plum2738: 看不懂中文還硬要看中文討論也辛苦你了
lychee4350的那兩句連漢化兩字都沒提到 你要抓好歹也找開始幫大家貼標籤的apple6694吧
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 5:42 AM
Thu, Apr 20, 2023 5:42 AM
要怎麼玩FF14也是plum2738開心就好
但良心建議plum2738別玩太多網頁匿名FF14 滑坡都不知道滑去第幾世界了
plum2738
Thu, Apr 20, 2023 5:43 AM
是,你說的都對。
bee8982
Thu, Apr 20, 2023 5:43 AM
噗浪頁遊玩太多腦子不清晰了 真可憐
mango1345
Thu, Apr 20, 2023 5:46 AM
要找漢化仔問題先找apple6694跟crepe568ㄅ
還是現在也流行亂貼標籤之後跑來一個超滑坡的人表演裝可憐?
apple6694
Thu, Apr 20, 2023 5:54 AM
诶...我又沒說漢化包怎麼了
看這串就知道我的小知識很有用阿
跟漢化玩家討論翻譯就是會吵架
不然我再分享另一個實用FF14小知識
在FC裡遇到==鐵軌人,不用去花時間勸導對方修改替代文字讓大家都看得懂,因為這是浪費時間。
tomato492
Thu, Apr 20, 2023 5:55 AM
原來被標籤漢化仔是一種侮辱
dog4300
Thu, Apr 20, 2023 5:57 AM
該慶幸標籤化釣魚仔只敢在偷偷說出現
ಠ_ಠ
Thu, Apr 20, 2023 6:01 AM
噗主是國際服玩家
說說昨天發噗的時候,原本是要直接打地球,但覺得此求非彼球,想查一下其他稱呼,要打英文日文甚麼的倒是沒想過,因為雖然我玩的是日文介面,但專有名詞幾乎都是看不懂的狀態
所以上網估狗了一下那顆球叫甚麼,跳出來就是亞伊太利斯,複製貼上,就是這樣
ಠ_ಠ
Thu, Apr 20, 2023 6:03 AM
灰機對我來說是一個很好的工具,因為至少是中文我能看得懂
最重要的是,我們的星球超美的啦
star2194
Thu, Apr 20, 2023 6:04 AM
=======,====?
ramen4828
Thu, Apr 20, 2023 6:05 AM
都2023年了不會有人以為只有裝漢化包的人會蓋鐵軌吧
honey525
Thu, Apr 20, 2023 6:06 AM
ಠ_ಠ: 有比你美嗎
tomato492
Thu, Apr 20, 2023 6:06 AM
FF14小知識
不打字就不會蓋鐵軌
ramen4828
Thu, Apr 20, 2023 6:06 AM
不過這裡不是漢化包戰場
就不討論漢化包了
補個地球有關的 3.0騎神跟5.0 E1過場都會出現地球
但整顆都是藍的
ಠ_ಠ
Thu, Apr 20, 2023 6:06 AM
honey525: 當然
goat5917
Thu, Apr 20, 2023 6:09 AM
=看不=我在=什==?
honey525
Thu, Apr 20, 2023 6:12 AM
ಠ_ಠ: 不被爭吵所影響
想試圖讓大家知道地球之壯麗而努力的你 對我來說才是最美的
tomato492
Thu, Apr 20, 2023 6:12 AM
漢化仔:看不到嗎?裝漢化包啊
star2194
Thu, Apr 20, 2023 6:13 AM
用日文原文就叫優越仔的話,同理漢化仔不就是被中國人漢化的很成功的[笑]
你們怎麼不直接去中服玩就好?
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 6:15 AM
如果優越仔除了跳針以外講不出其他反駁的話,可以請你們自己開噗去旁邊玩,不要打擾別人的討論串嗎?
ಠ_ಠ
Thu, Apr 20, 2023 6:16 AM
honey525: honey你好會
baboon6073
Thu, Apr 20, 2023 6:17 AM
honey太甜了吧
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 6:17 AM
因為是honey
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 6:30 AM
Thu, Apr 20, 2023 6:31 AM
會說優越仔不就是因為有人拿原文去質疑別人用的中文名詞嗎
不要講的好像某些人都沒有問題一樣的
alpaca2737
Thu, Apr 20, 2023 6:35 AM
ಠ_ಠ: 看過了 細節真的美
honey525
Thu, Apr 20, 2023 6:43 AM
snail9244
Thu, Apr 20, 2023 6:53 AM
好好笑,這邊中國服國際服都玩莫名其妙被貼漢化標籤,討論個遊戲玩哪個服還要先報備,少自以為事了啦,還陸服早點收一收,要不要去了解一下吉田跟對岸代理盛趣沈總的關係啊?
puppy5288
Thu, Apr 20, 2023 6:54 AM
honey525: 懂撩
cod1539
Thu, Apr 20, 2023 6:58 AM
我玩國際服,我看日文
但中國服翻譯是很講究的,他們都有考據,雖然你看起來可能覺得很怪很可笑,但是他們是真的很認真在做的
因為某些立場一口氣黑掉一切其實思考滿狹隘的
alpaca9894
Thu, Apr 20, 2023 7:23 AM
Thu, Apr 20, 2023 7:24 AM
同cod ,玩國際服看日文但是知道中服翻譯很講究也有考據的
看不止一個人吐槽老于的譯名還挖到有正經解釋才覺得好吧原因給過XDDD
我唯一介意的只有阿澤姆正式版的翻譯變成阿謝姆
音譯差好多,這裡我沒查到原因
雖然看到被喊阿屑姆真的很好笑
kimchi2298
Thu, Apr 20, 2023 7:32 AM
Thu, Apr 20, 2023 7:33 AM
阿謝姆我也沒查到原因,我自己也比較喜歡打阿澤姆
有沒有那個濁音唸起來感覺就差很多
是說原來我上面找的那些翻譯考據還是有人看到的,有點感動
bean6232
Thu, Apr 20, 2023 7:32 AM
alpaca9894: 阿謝姆貼近廣東話譯音,謝真的就唸ゼ
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:10 AM
cod1539: 中國服翻譯的確蠻用心地但是還是無法擋住黨的威力
看那個妖靈王跟無暇靈君 ㄏㄏ....
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:10 AM
ティターニア的典故都要哭了
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:13 AM
4.0的大標也是,只能說他們的翻譯用心歸用心只是他們那個環境下,翻譯出來的東西是被箝制的,可憐哪
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 8:13 AM
butter8268: 不太知道這個 可以說說嗎
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:14 AM
ティターニア原典故就是妖精女王
但是建國後不能成精所以不能翻妖精王
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 8:14 AM
鐮刀哥的翻譯我想也是被環境限制的
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:14 AM
イノセンス意思是聖潔 是天主基督的東西
中共不得信天主基督所以只能改成她媽都不認識的名稱了
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 8:15 AM
雖然但是妖靈王似乎比妖精王好聽
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 8:15 AM
感謝解說
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:16 AM
Thu, Apr 20, 2023 8:16 AM
現在你們覺得很用心的只是剛好沒踩到黨的G點
G點上的他們基本無視原本意思照著黨的意思在翻
所以這才是我討厭中國服翻譯的原因
alpaca9894
Thu, Apr 20, 2023 8:18 AM
bean6232: 喔喔喔原來如此
butter8268: 妖靈勉強, 無瑕我真的恍惚以為自己玩的是修真遊戲超好笑
But 我都喊他肥宅 中譯學名不重要
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:20 AM
Thu, Apr 20, 2023 8:22 AM
他們4.0大標根本沒種翻紅蓮的解放者
紅蓮之狂潮?笑死人
bunny2191
Thu, Apr 20, 2023 8:22 AM
butter8268: 人家再怎麼樣也是有取得代理權 那樣翻譯SE也都接受了...
butter8268
Thu, Apr 20, 2023 8:23 AM
Thu, Apr 20, 2023 8:23 AM
所以這跟我討厭中國服的翻譯有甚麼關係嗎XD
SE當然要接受阿,不接受就沒中國服的錢賺不是嗎
kimchi6448
Thu, Apr 20, 2023 8:23 AM
Thu, Apr 20, 2023 8:27 AM
不管怎麼樣那都是中國服的正式的翻譯,不喜歡的話自己不用就好了,中文代理權畢竟也在別人手上,FF14也不是只有國際服,用哪種語言都很正常吧
giant3629
Thu, Apr 20, 2023 8:33 AM
Thu, Apr 20, 2023 8:34 AM
所以咧?你覺得你討厭中國翻譯所以就有資格羞辱使用中國譯名的人?
你的腦子還好嗎?
oyster2172
Thu, Apr 20, 2023 8:36 AM
不能翻成妖精其中一個原因,其實是因為原初世界的シルフ族已經把妖精這個翻譯占走了
另外ティターニア要翻也只能是妖精女王
誰叫典故上妖精王另有其人
shrimp3540
Thu, Apr 20, 2023 8:41 AM
butter8268: 四版英文是Stormblood,老實說翻紅蓮之狂潮好像也合理XD||||
三版的Heavensward更是自組字,以貼合當地文化的在地化來說英文版本和日文版本也差了十萬八千里(包括但不限於招式名字,我打本的時候也有跟隊友一大堆互相吐槽)
至於你說的無暇靈君,イノセンス的意思
不是聖潔
是innocence的片假名,字典上的字義是無罪、單純、天真、幼稚
以這個中文翻譯來說,如果直接以字義直譯的話凡是用中文的人都沒辦法第一時間GET到那是一個角色,配合劇情對於這個角色在劇情裡的詮釋,以貼近字義的「無暇」加上代表「君王」的「靈君」我個人覺得是一個非常信雅達的在地化翻譯
jelly7481
Thu, Apr 20, 2023 8:41 AM
我最喜歡看到支離破碎的發言了 繼續繼續
平常反中 現在中國審查出來的而有所改變的東西現在都變成沒問題
看看那個無暇靈軍
shrimp3540
Thu, Apr 20, 2023 8:42 AM
妖靈王就算了我個人No Comment,我比較喜歡用音譯
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 8:44 AM
Thu, Apr 20, 2023 8:44 AM
jelly7481: 不需要這麼非黑即白吧??有些的確是翻得不錯啊
goat5917
Thu, Apr 20, 2023 8:44 AM
有人可以解釋蒼天街翻天穹街嗎?中文明明也有蒼天的用法
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 8:45 AM
cashew6839: 你搜尋一下這個人之前的留言就知道不用跟他浪費力氣了
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 8:45 AM
waffle4026: 偷偷說就是這點不好 ID有夠難辨別是誰
hippo8869
Thu, Apr 20, 2023 8:48 AM
Thu, Apr 20, 2023 8:50 AM
goat5917: 英文是Firmament
the firmament
我前陣子有跟用英文玩的母語中文朋友聊才知道她根本不知道什麼是蒼天街
oyster2172
Thu, Apr 20, 2023 8:49 AM
goat5917: 我個人覺得是因為和天空有關的名詞太多了,所以翻譯不想重複用太多類似的名稱
以免搞混
soup1147
Thu, Apr 20, 2023 8:50 AM
shrimp3540: innocence是天真、無罪;無瑕是完美、沒有瑕疵的意思,您要說這兩個詞字義貼近我個人是有點無法接受。
jelly7481
Thu, Apr 20, 2023 8:52 AM
不用顧慮我 你們繼續解釋
mint4489
Thu, Apr 20, 2023 8:52 AM
我都唸ikea
bunny2191
Thu, Apr 20, 2023 8:53 AM
覺得翻的不好的人
建議你們集體集資去談代理 自己重翻一版好了
cow2016
Thu, Apr 20, 2023 8:54 AM
最大問題就是漢化翻譯不好然後原文玩家完全聽不懂漢化玩家說的是什麼
然後漢化玩家不願意學原文 搞的原文玩家只能一直去知道漢化翻譯是什麼 久了當然不爽XD
shrimp3540
Thu, Apr 20, 2023 8:56 AM
soup1147:
innocence - Weblio 英和・和英辞典
那你可以看一下這邊的例句,這個字翻譯起來和我們在用的中文裡「無罪、天真」有種落差,像是innocent maiden(處女)、cherubic innocence(天使般的純潔),「無暇」這個詞用在這邊我想是比照這個語感(我猜啦又不是我翻的)
shrimp3540
Thu, Apr 20, 2023 8:57 AM
先不說是不是100%完全把原意翻過來,老實說他能挑出這個詞我覺得很厲害
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 9:00 AM
cow2016: 學原文的意思是我要玩遊戲跟網頁上的朋朋或網友溝通,我還需要背單字把日文或英文名稱背起來?
我只是玩個遊戲,這遊戲也有中國服翻譯的正式翻譯,一堆人在那邊一定要用日英德法或中文來區分玩哪個地區或是糾正別人的用詞,有沒有病啊?
還不用日英德法就是不願意學不尊重沒有使用漢化不知道翻譯名稱的玩家,不懂就去google或是就閉嘴,少跑到跟翻譯沒有相關的噗底下秀下限。
star2194
Thu, Apr 20, 2023 9:00 AM
被漢化仔生77了啦你們幹嘛沒事乳華!
害他們被siu乳你們很開心嗎
嗯是挺開心的
hippo8869
Thu, Apr 20, 2023 9:02 AM
Thu, Apr 20, 2023 9:02 AM
陸服翻譯就是目前FF14中文名詞的正式說法,不管對官方翻譯有多大意見,這一點也是無法推翻吧
回到最原點,噗主說的「亞伊太利斯」,我實在看不到有什麼要被路人噴的理由,至少不應該對噗主噴就是了
saturn2425
Thu, Apr 20, 2023 9:03 AM
打完A車回來了,你們現在在抽黑天馬還是凱希耳環?
JFDFCK這幾種都是官方版本根本沒什麼好吵的吧……
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 9:04 AM
突然跑來一個舉日英用詞然後直接靠音譯否定官中詞的人後跑掉 再跑來幾個漢化仔大聲公 一則普普通通的冷知識(還是誰說的科普?)噗就亂掉了
star2194
Thu, Apr 20, 2023 9:05 AM
如果覺得自己用什麼文字要被別人攻擊不開心,那就尊重一下原文使用者,尊重別人不用國際服跟本不正式存在的漢化跟翻譯,這才是這串一開始吵起來的原因
將心比心,好嗎
snail9244
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
所以兩服玩家錯了嗎?那就是中文正式翻譯為什麼要特地去記原文?到底是學外文快還是看中文快,跟國際服朋友交流也是中文原文穿插都能交流啊,國際服玩家找資料也有人看灰機,那原文優越仔又尊重其他人了嗎
oyster2172
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
可是噗主沒有用「不正式存在」的譯名啊,那是中國服官方中文
還是中國服已經被開除SE正式官方伺服器了
shrimp3540
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
很抱歉欸我不是漢化仔而且中國服劇情跑了一遍國際服日文原文吃了兩遍,還是會在跟朋友聊天的時候在想為什麼絕歐P6的地火日文叫リミッターカット和英文叫Wave Cannon
我覺得想和對方聊天去查翻譯是正當的禮貌吧,只是噗主說了一個標準的中文官方名詞下面一群人就開始無限上綱是不是有毛病
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
懂了,以後發文要附三種語言,這樣才有尊重1.會查灰機的玩家 2.日文使用者 3.英文使用者
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
好麻煩喔
hippo8869
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
star2194: 噗浪有很多原文使用者吧,不是每個人都跟你同一想法,至少請你不要代表我
waffle4026
Thu, Apr 20, 2023 9:07 AM
star2194: 所以你的意思是噗主不尊重瀏覽噗浪ff14 tag的玩家們嗎 離題離得太遠了吧
tomato492
Thu, Apr 20, 2023 9:08 AM
那個名字在國際服的確不存在 所以也不能怪原文玩家吧?
kimchi6448
Thu, Apr 20, 2023 9:09 AM
tomato492: 你先看清楚是誰開嗆的
shrimp3540
Thu, Apr 20, 2023 9:09 AM
tomato492: 你看一下這是瀏覽器不是遊戲內部
whale7750
Thu, Apr 20, 2023 9:10 AM
原文玩家有疑問也不是直接講中國伺服器的詞音譯有問題啊
而且還真把這裡當成FF14網頁版在玩?預設伺服器都是國際服?
bunny2191
Thu, Apr 20, 2023 9:10 AM
這世界上FF14不是只有國際服好嗎
tomato492
Thu, Apr 20, 2023 9:10 AM
我看起來是漢化仔覺得2樓是在嗆他們,然後開始吵起來
whale7750
Thu, Apr 20, 2023 9:11 AM
tag底下一堆名字舉出來國際服都沒有好不好
中文名可以全都抓出來鞭一遍了
kimchi6448
Thu, Apr 20, 2023 9:11 AM
那你的理解很棒耶,2樓那樣都不算嗆,脾氣真好
cafe6274
Thu, Apr 20, 2023 9:11 AM
請問怎麼樣叫漢化仔?會查灰機就漢化仔?就算遊戲內沒有使用所謂的漢化也是漢化仔?
oyster2172
Thu, Apr 20, 2023 9:12 AM
說起來作為一個國際服玩家,我在和朋友聊天時也會傾向用中文譯名
畢竟打字時要用的按鍵比英日文少很多(
snail9244
Thu, Apr 20, 2023 9:13 AM
漢化仔標籤貼好貼滿
yogurt2896
Thu, Apr 20, 2023 9:13 AM
生在中文為母語的台灣真是委屈你了,連出個國講母語都覺得丟臉的話,你該當個土生土長的中國人才對
yogurt2896
Thu, Apr 20, 2023 9:14 AM
連冬貝力的印尼人都會講印尼話,台灣人真可憐
pamelo2827
Thu, Apr 20, 2023 9:20 AM
yogurt2896: 我才不承認一個字典裡沒有「解放」這個詞的「國語」是我的母語
在我的國家裡是可以光明正大講出解放軍的
shrimp3540
Thu, Apr 20, 2023 9:22 AM
另外謝謝噗主的小知識,我會去月球掛機的
bunny2191
Thu, Apr 20, 2023 9:27 AM
pamelo2827: 那祝你早日解放祖國災胞
star2194
Thu, Apr 20, 2023 9:29 AM
原來如此,經噗友解釋我終於知道分歧在哪裡了,本串可能是國服玩家在跟國服玩家溝通,那確實沒有國際服的事,失敬失敬
大家可以回家了,把版面留給国服玩家吧
oyster2172
Thu, Apr 20, 2023 9:29 AM
實際上有啦,中國服的正式翻譯有阿拉米格解放軍(前身:阿拉米格革命軍)
而且他們稱呼玩家也還是用解放者
hippo8869
Thu, Apr 20, 2023 9:31 AM
因為中國不能說「解放」不合乎台灣現實,所以就該批鬥用中文官方用詞的人?這就是台式文革嗎?
mint4489
Thu, Apr 20, 2023 9:37 AM
先不說別的,中國那邊明明就最喜歡解放軍了怎麼可能不能說XDDD??他們共產黨欸
lamb8908
Thu, Apr 20, 2023 9:50 AM
呃 雖然但是
中國服翻譯是SE負責的,並不是中國代理公司負責
hotdog349
Thu, Apr 20, 2023 9:51 AM
alpaca9894: 我有在猜Azem英文會發成連音的關係?
像黑執事Ciel翻譯成謝爾我自己覺得也比較貼切
lamb8908
Thu, Apr 20, 2023 9:51 AM
可以開始燒SE囉
orange2965
Thu, Apr 20, 2023 9:52 AM
燒SE囉(吃爆米花
cashew6839
Thu, Apr 20, 2023 10:02 AM
lamb8908: 想請問一下這是哪裡的消息?
盛趣(中國服代理)直播的時候偶爾會提到翻譯的問題
我一直以為是他們在負責翻譯的
yogurt2896
Thu, Apr 20, 2023 10:02 AM
他們會選擇無視有些甚至會開始找藉口,就算是SE也是SE裡的中國人負責的
他們的優越來自於血液裡的劣根性,認為在國外講中文等於中國人
他們最終會活成自己討厭的樣子
優越仔:講中文怎不去玩中國服
中國人:不是中國人講什麼中文
bull9608
Thu, Apr 20, 2023 10:11 AM
謝謝噗主分享,回家就上去看地球 (x
譯名只是個名稱哪有這麼嚴重,噗主是要分享又不是要寫專業文章,我在跟我女朋友聊FF14的時候都是直接用聽到的遊戲語音自己隨便音譯,因為我們兩個都聽日文語音從來也沒出過問題,可以溝通就好吧,太本位主義會活得不開心捏
snake3508
Thu, Apr 20, 2023 11:12 AM
honey525: 我只是滑tag路過的旅人,也並非漢化使用者,單純不喜歡2樓過度糾正別人的用詞所以才留言的(因為噗主也是使用官方譯名
2樓的回應不是非常友善,所以我的用詞也不算友善,但是並沒有在自導自演
看回應才發現我是那條被釣的魚嗚嗚嗚
baboon2428
Thu, Apr 20, 2023 11:36 AM
我記得翻譯是SE中國負責的,代理好像真的就是代理營運而已
AZEM翻阿謝姆沒官方說法,大多數猜測只是為了跟阿澤瑪做區分之類的(?
earth8099
Thu, Apr 20, 2023 11:38 AM
噗浪阿姨們玩個遊戲也玩出優越感來了
durian143
Thu, Apr 20, 2023 11:39 AM
這也能吵,好好笑
witch4857
Thu, Apr 20, 2023 11:42 AM
一個巴掌拍不響,會吵的兩邊半斤八兩喇,大家看地球喇~~~~~
mule2335
Thu, Apr 20, 2023 12:01 PM
Thu, Apr 20, 2023 12:03 PM
cashew6839: 之前FF14中國服活動QA時候有說過,SE[中國分公司]那邊出中文翻譯,盛趣會對可能
犯黨禁
有問題的翻譯提供意見
mule2335
Thu, Apr 20, 2023 12:23 PM
Thu, Apr 20, 2023 12:39 PM
使用漢化跟使用中文翻譯名詞應該是兩回事。
前者不予置評,大家各有說法。
後者的話,要強調一下中翻不是什麼“不存在的漢化”,而是由SE分公司本地化團隊出來的、se認證的
官方翻譯版本
,就跟英文版、德文版、法文版、韓文版一樣,如果真要強調“尊重原文”,那除了日文之外的翻譯都可以一起再見了。
在中文使用者為主的討論區SNS上不能使用官方中文翻譯討論就像你在reddit上要求歐美玩家(不管在哪個服)只能使用日文名詞一樣…不覺得很奇妙嗎?
snack2239
Thu, Apr 20, 2023 12:40 PM
ಠ_ಠ: 謝謝噗主!下次去月球
打完A車
會多停留一下看看我們漂亮的星球
pea1916
Thu, Apr 20, 2023 2:15 PM
笑死為什麼總是在搞破壞XD
yam704
Thu, Apr 20, 2023 4:41 PM
lychee4350: 自己的臉不腫嗎?
講了日文 英文 卻不認官方提供的中文
上一次看到這種笑話還是寶可夢
【不要相信來自官方沒有根據的說法】
gnu8818
Thu, Apr 20, 2023 4:58 PM
看起來其實超像日文玩家要求英文玩家使用日文一樣 JPonly
gnu8818
Thu, Apr 20, 2023 5:02 PM
如果真的不知道明明就可以問說你說的是甚麼 偏要優越說原文怎樣怎樣的 很明顯是知道但要耍優越感不是嗎
gnu8818
Thu, Apr 20, 2023 5:04 PM
我已經能看見某些人打團在講亂擊的時候跑出來喊說 你不講乱击我哪知道是哪個
coffee8433
Thu, Apr 20, 2023 6:47 PM
看下來覺得好疑惑
已經不知道是等6.4等到發霉想找點新東西討論還是
這種事情不是以溝通對象的第一語言去溝通的效率才是最高的嗎??畢竟也不是所有沒裝漢化的人都知道原文要怎麼唸,這裡很常朋友間也是只能用定型文去問漢化人士這個要怎麼跟中文使用者稱呼,就是一個溝通的效率...?畢竟也不是什麼很正式的場合,我認為是彼此都知道對方在說什麼就好,如果有語系用語理解差問題就對一下就行了...??(真的認為就知道在講啥就好
當然如果是打團以野團來說,一定是以招募文定的語系為主,中文使用者不知道英/日/德/法的技能名字就是去查罷了,進什麼團不去理解當團語系的必要用語那就有問題了
coffee8433
Thu, Apr 20, 2023 6:51 PM
講了很多好抱歉但真的是太疑惑了所以
puppy137
Thu, Apr 20, 2023 9:19 PM
明明亞伊太利斯也是官方認定的名字,為什麼不願意承認?
vodka386
Fri, Apr 21, 2023 1:18 AM
我也不懂明明用官方正式主中文用詞一直被說是漢化
cola4284
Fri, Apr 21, 2023 1:23 AM
國際服沒有中文吼,所以才說上個#FFXIV國服,避免老害誤入,說什麼官方中文呢? 盛大就是官方,內文還要小心修改,配合中國文字獄,韭菜就乖巧一點當韭菜,別想看窗外的國際服,當然在監獄外的老子也不想看,hashtag麻煩上好上滿。
snail9244
Fri, Apr 21, 2023 1:34 AM
你在怎麼崩潰都改變不了他是官方中文的事實啦,FF14就是有中文伺服器只是你買不了繁中版權而已,玩個遊戲很多人都是各服資訊都看得好嗎,還要求別人上TAG要註明真的是管很寬,玩個遊戲玩出優越感來了
waffle4026
Fri, Apr 21, 2023 1:35 AM
Fri, Apr 21, 2023 1:35 AM
隔了一天還要繞回來表達自己對公開討論區多龜毛也是很M
cola4284
Fri, Apr 21, 2023 1:35 AM
snail9244: 沒辦法啊我就優越阿~讚揚吧韭菜們~
mule2335
Fri, Apr 21, 2023 1:37 AM
Fri, Apr 21, 2023 1:43 AM
cola4284: 我思考了很久你是不是反串…算了當你不是。
我知道的玩國際服的韓文玩家在推特上用的是韓文
、玩日服的英文玩家在reddit上用的也是英文, 為什麼只有玩國際服的中文玩家在中文為主的sns上不能用中文?
而且上面已經說了
中文翻譯就是出自SE,官方翻譯
,講什麼盛大是官方,SE本地化組表示Am I a joke to you?
waffle4026
Fri, Apr 21, 2023 1:37 AM
cola4284: 在匿名秀優越可以讓你匱乏的心靈感到滿足的話 你開心就好
ramen4828
Fri, Apr 21, 2023 1:43 AM
要滑坡表演自己很難搞的老子們把握機會啊 莫古活動一開大家就沒時間陪你們玩了
cafe6274
Fri, Apr 21, 2023 2:23 AM
結果這噗這麼多原文優越的人跳出來指責不能用中文,但找了一圈tag,都只看到會查灰機(廣義漢化仔)和有用漢堡(狹義漢化仔)實名發噗。
是怎麼樣?也覺得自己原文優越很丟臉,不敢直接發噗大家互相各自黑一黑,免得相見兩相厭?
scone3018
Fri, Apr 21, 2023 3:45 AM
cafe6274: 真的🤣
cow5320
Fri, Apr 21, 2023 3:54 AM
好嚴格喔 以後FF14所有發文一個詞都要附上 英日德法的文本 希望原文優越仔自己以身作則讓我們好好學習一下
vodka386
Fri, Apr 21, 2023 4:24 AM
Fri, Apr 21, 2023 4:25 AM
我覺得tag
內有崩潰原文優越仔請小心服用
比較實用wwwww
parrot6277
Fri, Apr 21, 2023 6:15 AM
昨天剛破完6.0
我還以為是小知識這麼多樓
點進來後:
parrot6277
Fri, Apr 21, 2023 6:18 AM
請給我更多小知識,像是媽媽永遠23歲之類的
bull9608
Fri, Apr 21, 2023 6:19 AM
娘子,快跟牛魔王出來看優越仔崩潰
dog4300
Fri, Apr 21, 2023 6:22 AM
轉噗的大部分都是偏向接受的,也沒見原文人轉噗申明立場。
whale7750
Fri, Apr 21, 2023 6:42 AM
dog4300: 大概某些原文人明白只有在匿名可以講支離破碎的話當大爺
caviar6741
Fri, Apr 21, 2023 6:52 AM
身為台灣人,真的對於玩遊戲結果會因為自己母語被硬生生搞到分化成兩種族群感到悲哀XDDDD
caviar6741
Fri, Apr 21, 2023 6:56 AM
好啦,我自己先猜有人會說那是大陸譯名所以不是我們母語
soba1163
Fri, Apr 21, 2023 6:57 AM
看這裡會以為ff14有一堆原文人,結果看外面實名轉噗的立場通通都是認為用中文名詞可以接受,這現象還真有趣
bison1694
Fri, Apr 21, 2023 7:16 AM
幫噗主補血,之前去拍照為了拍到正面蹲了好幾個小時
parrot6277
Fri, Apr 21, 2023 10:15 AM
為什麼原文支持者不敢實名轉噗支持啊
bunny2191
Fri, Apr 21, 2023 10:46 AM
parrot6277: 可能發現風向跟自己想的不一樣就wwwww
coffee6375
Fri, Apr 21, 2023 10:56 AM
cola4284: 哈哈哈 可撥
cat9865
Fri, Apr 21, 2023 10:57 AM
生命的鬥爭太可惡ㄌ
ಠ_ಠ
Fri, Apr 21, 2023 12:01 PM
ಠ_ಠ
Fri, Apr 21, 2023 12:04 PM
如果說上面還只是觀念不同的戰爭,那麼almond6600 您的發言會被我歸類在引戰,故刪除,請諒解
giant3629
Fri, Apr 21, 2023 12:07 PM
真替引戰仔的父母感到丟臉,一個孩子養大以後對社會毫無貢獻只會嘴砲
honey525
Fri, Apr 21, 2023 12:08 PM
果然月球上最耀眼的還是噗主的身影
ಠ_ಠ
Fri, Apr 21, 2023 12:27 PM
honey525: 你...你真的太honey了honey
mantis755
Fri, Apr 21, 2023 3:08 PM
太晚看到這個噗,覺得官方中文當然可以拿來交流使用,原文仔為了溝通方便也會直接講中文啊(難不成要變成ABC((x
不過好奇大家這邊對漢化包有共識不會拿來宣傳推廣嗎,因為畢竟還是外掛資源
milk3407
Fri, Apr 21, 2023 4:36 PM
通常都會耳提面命要低調,還有交流盡量不打出鐵軌字
parrot6277
Fri, Apr 21, 2023 4:37 PM
所有說更多小知識呢
witch8717
Sat, Apr 22, 2023 12:28 AM
個人是漢化跟原文都有啃過
因為有些日文基礎,會在有語音的場景發現到中國官方翻譯不時會少翻或是超譯也是真的⋯如果意思沒變還好,畢竟英文官方也會自行創作。但有些劇情是語氣上的差異會導致觀感不同、或是少譯的部分滿關鍵的。
所以建議真的要看原汁原味劇情的可以搭配塔塔露看日文版
olive6483
說
Sat, Apr 22, 2023 5:18 AM
之前也跟朋友討論過為什麼中文官方翻譯跟日英文的名稱差這麼多,個人是覺得部分中文翻譯名稱或許是因為使用法文發音方式,
再混上一點英文發音(主要是法文很多結尾不發音,但中文卻會翻出來)
所以才會產生這樣的差異⋯例如噗主提到的星球名稱,在法文版本使用的是Ætherys,Æ在此處發ㄚㄧ的音調,所以中文會翻成亞伊也不是很意外?
⋯總之個人覺得關於FF14的中文翻譯名稱只看日文或英文發音都是不準確的⋯
saturn2425
Sat, Apr 22, 2023 5:58 AM
我不會把日文外的語言版本當成是翻譯耶,因為官方的因地制宜或根據語言改動及補述增減的部份做得很好,一些細節也都是藏在各個語言版本裏頭的
camel5714
Sat, Apr 22, 2023 6:59 AM
以前有看過中文版的翻譯的相關影片,翻譯團隊很重視所謂的「在地化」,個人認為在這個方面他們做得很不錯,也很用心
英文版的內容也有類似的做法,也會有相對應的改動,印象最深刻的是亞歷山大機動城的翻譯,英文、中文都有各自的講究,很令人欽佩
oreo9284
Sat, Apr 22, 2023 1:07 PM
簡單講....
那些會覺得中文化就該死的優越仔主要就是因為反共
覺得在陸服用簡體中文玩遊戲就是罪孽、就是被洗腦
沒辦法....
只能對那些人說...
mars8093
Sat, Apr 22, 2023 3:59 PM
oreo9284: 你跟我想得差不多,不然我想不到其他理由為什麼這麼偏激XDDD
rabbit9758
Sun, Apr 23, 2023 4:19 AM
不能同意oreo9284更多了,
來都來了分享一個不是6.0的豆知識,兩人以上玩家對無尾熊使用遞交這個動作,無尾熊會跑來跑去。
rum1406
Wed, Apr 26, 2023 4:32 PM
oreo9284 這種人最可悲的地方就是
明明最討厭小粉紅
思想(非我族類其心必異)跟行為(出征+批鬥+標籤化二分法)卻跟小粉紅沒什麼不同
durian143
Fri, Apr 28, 2023 5:46 AM
witch8717: 你沒看過英文文本吧,很多角色在英文版的個性甚至和日文版不太一樣
durian143
Fri, Apr 28, 2023 5:48 AM
mule2335: 其實你偷換概念,國際服沒有中文,也沒有繁體中文,不能跟其他語言類比
載入新的回覆
一個沒用的小知識,6.0相關下收
不管哪個都不讀亞伊太利斯
翻譯警察夠了吧,也不是全部人都玩國際服。不要跟漢化玩家吵任何地名/道具/BOSS名稱翻譯跟原文對不上的問題
原本我要打地球哈哈根據漢化包來源不同 中文翻譯可能也會不一樣喔
再香的遊戲都能被原文優越老害搞成臭的
而且翻譯跟日文對不上也不是一天兩天的事,例如EN的DK職任弗雷跟日文的弗雷根本是兩個人,EN的奧爾什方甚至真的很騎士
變態的部分直接被砍掉本來好好的一個分享小知識的噗都臭掉了
在一個知道有各種語言環境的遊戲裡,想當科普仔建議使用原文或者個語言都附上才有意義ㄛ
這樣的程度能算科普嗎 科普這個詞是不是被濫用了講白一點沒裝漢化的人誰知道于里昂熱是誰XDD
不會外文+翻譯跟原文難聯想的情況下漢化仔被歧視正常 怪這個世界不友善囉
而且好心分享個小東西還要注意這麼多不覺得很莫名其妙嗎
而且噗浪上真的有中國服玩家,雖然很少,如果人家真的是中國服玩家那他用中文講根本沒問題,雖然因為中國服玩家太少所以這種情況不太可能發生就是了漢化警察翻譯警察排外啦 英日以外語系都下等人
一堆人抓一定要用英文或是日文是怎樣?灰機不能查?網頁不能看?一定要打出日文或英文才能發文?
我比較在意希斯拉德是怎麼翻出來的于里昂熱合理什麼 翻譯爛就翻譯爛 中國那邊于念做烏 熱唸做傑嗎
漢化仔當中國人當多了中文都變差了喔 物理引擎都比較好
雖然唸起來是真的差很多沒錯,但其實也是有合理解釋的
既然是中文名字討論,我就直接貼上搜尋到的簡中解釋了
以下簡中注意
国内(中國)翻译人名的事实标准是新华社译名室编纂的世界人名翻译大辞典,同样是Urien,作英语人名标译尤里安,作法语人名标译于里安。
法语名Enger标译昂热
那么缝合怪Urianger该怎么译显然是有标准答案的。
貼一下原出處
個人就不對這種翻譯表達意見了
平常自己打字用老于,講話時喊日文名字,個人很喜歡他日文名字唸起來的感覺留言:(開始吵中文用法)
沒辦法囉
還要先把看原文的人貼上有優越感的標籤
這麼低情商還要跟人家討論?
無時無刻都在放大絕拒絕溝通真的是某族群的完美典範
更像無知或刻意否定吧
至於以太跟亞伊太利斯的差別,大概就像日文是エーテル跟アーテリス、英文的Aether跟etheirys一樣,都是拼音有微妙的不一樣但仍看的出來有前者的痕跡
所以雖然唸起來沒那麼像,但個人是不覺得這翻譯有很差啦
高等生物的文明也不過如此 有夠好笑
不是中國服但使用灰機翻譯名稱
不然我把韓文對照的漢字拿來當作中文也行吧?? 也是官方認可阿?
不要把漢話試為理所當然,討論互相理解都是可以的,強調要挑論中文就先講是在國服不會很困難啦!
照你們這邏輯巴哈一堆文章要不要都去噴一噴?
噗主也說他是照灰機翻譯了又不是用什麼來路不明的東西自己亂翻
看不懂中文什麼意思可以請噗主附上原文,還要人家講中文就註明在中國服?
要討論互相理解我怎麼只看到你們在跳腳?
叫人問 問了又嘴 嘴了又說怎麼跳腳
都你們的話欸
有沒有這麼自卑?
現在反而一堆用漢化的在要求那些看原文的人跟著裝漢化?
都是付一樣錢玩遊戲的人,看原文沒有比較高尚。
2. 灰機譯名aka中國服翻譯也是官方承認的正式譯名,沒有比英日文低等
有些人真的很急著讓大家知道自己連理解句子都做不到欸wwww
是不是日文看太多讀不懂中文啦?
還是說連問題都不能問 鼓勵自己去找解答嗎?
這種一直抓著漢化說嘴的人倒是事暴露出了自己只是進來吵架,根本沒有想討論的意思,笑死人
先不談lychee4350講的內容到底是不是問 你隨便代言別人是在問問題然後開始滑坡也很不尊重人家耶
你們就直接幫人扣在嗆然後開始嘴就很尊重人嗎?
不知道漢化用詞不是問題 一棒打死就是了
直接否定用詞又拋了一句你說的都對 認為是善意的話你高興就好 反正怎麼看都不像是在問對吧
建議plum2738多想想一下你自己講甚麼 套在自己身上也許也是適用的
你要不要看一下他走了之後繼續開嘴的是漢化使用者還是英日文使用者
lychee4350的那兩句連漢化兩字都沒提到 你要抓好歹也找開始幫大家貼標籤的apple6694吧
但良心建議plum2738別玩太多網頁匿名FF14 滑坡都不知道滑去第幾世界了
還是現在也流行亂貼標籤之後跑來一個超滑坡的人表演裝可憐?
看這串就知道我的小知識很有用阿
跟漢化玩家討論翻譯就是會吵架
不然我再分享另一個實用FF14小知識
在FC裡遇到==鐵軌人,不用去花時間勸導對方修改替代文字讓大家都看得懂,因為這是浪費時間。
最重要的是,我們的星球超美的啦
不打字就不會蓋鐵軌
就不討論漢化包了
補個地球有關的 3.0騎神跟5.0 E1過場都會出現地球
但整顆都是藍的
想試圖讓大家知道地球之壯麗而努力的你 對我來說才是最美的
你們怎麼不直接去中服玩就好?因為是honey不要講的好像某些人都沒有問題一樣的
但中國服翻譯是很講究的,他們都有考據,雖然你看起來可能覺得很怪很可笑,但是他們是真的很認真在做的
因為某些立場一口氣黑掉一切其實思考滿狹隘的
看不止一個人吐槽老于的譯名還挖到有正經解釋才覺得好吧原因給過XDDD
我唯一介意的只有阿澤姆正式版的翻譯變成阿謝姆 音譯差好多,這裡我沒查到原因
雖然看到被喊阿屑姆真的很好笑有沒有那個濁音唸起來感覺就差很多
是說原來我上面找的那些翻譯考據還是有人看到的,有點感動看那個妖靈王跟無暇靈君 ㄏㄏ....
但是建國後不能成精所以不能翻妖精王
中共不得信天主基督所以只能改成她媽都不認識的名稱了
雖然但是妖靈王似乎比妖精王好聽G點上的他們基本無視原本意思照著黨的意思在翻
所以這才是我討厭中國服翻譯的原因
butter8268: 妖靈勉強, 無瑕我真的恍惚以為自己玩的是修真遊戲超好笑
But 我都喊他肥宅 中譯學名不重要紅蓮之狂潮?笑死人
SE當然要接受阿,不接受就沒中國服的錢賺不是嗎
你的腦子還好嗎?
另外ティターニア要翻也只能是妖精女王
誰叫典故上妖精王另有其人三版的Heavensward更是自組字,以貼合當地文化的在地化來說英文版本和日文版本也差了十萬八千里(包括但不限於招式名字,我打本的時候也有跟隊友一大堆互相吐槽)
至於你說的無暇靈君,イノセンス的意思不是聖潔
是innocence的片假名,字典上的字義是無罪、單純、天真、幼稚
以這個中文翻譯來說,如果直接以字義直譯的話凡是用中文的人都沒辦法第一時間GET到那是一個角色,配合劇情對於這個角色在劇情裡的詮釋,以貼近字義的「無暇」加上代表「君王」的「靈君」我個人覺得是一個非常信雅達的在地化翻譯
平常反中 現在中國審查出來的而有所改變的東西現在都變成沒問題
看看那個無暇靈軍
妖靈王就算了我個人No Comment,我比較喜歡用音譯以免搞混覺得翻的不好的人建議你們集體集資去談代理 自己重翻一版好了然後漢化玩家不願意學原文 搞的原文玩家只能一直去知道漢化翻譯是什麼 久了當然不爽XD
那你可以看一下這邊的例句,這個字翻譯起來和我們在用的中文裡「無罪、天真」有種落差,像是innocent maiden(處女)、cherubic innocence(天使般的純潔),「無暇」這個詞用在這邊我想是比照這個語感(我猜啦又不是我翻的)
先不說是不是100%完全把原意翻過來,老實說他能挑出這個詞我覺得很厲害我只是玩個遊戲,這遊戲也有中國服翻譯的正式翻譯,一堆人在那邊一定要用日英德法或中文來區分玩哪個地區或是糾正別人的用詞,有沒有病啊?
還不用日英德法就是不願意學不尊重沒有使用漢化不知道翻譯名稱的玩家,不懂就去google或是就閉嘴,少跑到跟翻譯沒有相關的噗底下秀下限。
害他們被siu乳你們很開心嗎
嗯是挺開心的回到最原點,噗主說的「亞伊太利斯」,我實在看不到有什麼要被路人噴的理由,至少不應該對噗主噴就是了
JFDFCK這幾種都是官方版本根本沒什麼好吵的吧……
將心比心,好嗎
還是中國服已經被開除SE正式官方伺服器了我覺得想和對方聊天去查翻譯是正當的禮貌吧,只是噗主說了一個標準的中文官方名詞下面一群人就開始無限上綱是不是有毛病
而且還真把這裡當成FF14網頁版在玩?預設伺服器都是國際服?
這世界上FF14不是只有國際服好嗎中文名可以全都抓出來鞭一遍了
畢竟打字時要用的按鍵比英日文少很多(
在我的國家裡是可以光明正大講出解放軍的
大家可以回家了,把版面留給国服玩家吧
而且他們稱呼玩家也還是用解放者
中國服翻譯是SE負責的,並不是中國代理公司負責
像黑執事Ciel翻譯成謝爾我自己覺得也比較貼切盛趣(中國服代理)直播的時候偶爾會提到翻譯的問題
我一直以為是他們在負責翻譯的
他們的優越來自於血液裡的劣根性,認為在國外講中文等於中國人
他們最終會活成自己討厭的樣子
優越仔:講中文怎不去玩中國服
中國人:不是中國人講什麼中文
譯名只是個名稱哪有這麼嚴重,噗主是要分享又不是要寫專業文章,我在跟我女朋友聊FF14的時候都是直接用聽到的遊戲語音自己隨便音譯,因為我們兩個都聽日文語音從來也沒出過問題,可以溝通就好吧,太本位主義會活得不開心捏
2樓的回應不是非常友善,所以我的用詞也不算友善,但是並沒有在自導自演
看回應才發現我是那條被釣的魚嗚嗚嗚AZEM翻阿謝姆沒官方說法,大多數猜測只是為了跟阿澤瑪做區分之類的(?
犯黨禁有問題的翻譯提供意見前者不予置評,大家各有說法。
後者的話,要強調一下中翻不是什麼“不存在的漢化”,而是由SE分公司本地化團隊出來的、se認證的官方翻譯版本,就跟英文版、德文版、法文版、韓文版一樣,如果真要強調“尊重原文”,那除了日文之外的翻譯都可以一起再見了。
在中文使用者為主的討論區SNS上不能使用官方中文翻譯討論就像你在reddit上要求歐美玩家(不管在哪個服)只能使用日文名詞一樣…不覺得很奇妙嗎?
打完A車會多停留一下看看我們漂亮的星球講了日文 英文 卻不認官方提供的中文
上一次看到這種笑話還是寶可夢
【不要相信來自官方沒有根據的說法】
這種事情不是以溝通對象的第一語言去溝通的效率才是最高的嗎??畢竟也不是所有沒裝漢化的人都知道原文要怎麼唸,這裡很常朋友間也是只能用定型文去問漢化人士這個要怎麼跟中文使用者稱呼,就是一個溝通的效率...?畢竟也不是什麼很正式的場合,我認為是彼此都知道對方在說什麼就好,如果有語系用語理解差問題就對一下就行了...??(真的認為就知道在講啥就好
當然如果是打團以野團來說,一定是以招募文定的語系為主,中文使用者不知道英/日/德/法的技能名字就是去查罷了,進什麼團不去理解當團語系的必要用語那就有問題了
我知道的玩國際服的韓文玩家在推特上用的是韓文
、玩日服的英文玩家在reddit上用的也是英文, 為什麼只有玩國際服的中文玩家在中文為主的sns上不能用中文?
而且上面已經說了中文翻譯就是出自SE,官方翻譯,講什麼盛大是官方,SE本地化組表示Am I a joke to you?
是怎麼樣?也覺得自己原文優越很丟臉,不敢直接發噗大家互相各自黑一黑,免得相見兩相厭?
我還以為是小知識這麼多樓
點進來後:
好啦,我自己先猜有人會說那是大陸譯名所以不是我們母語不過好奇大家這邊對漢化包有共識不會拿來宣傳推廣嗎,因為畢竟還是外掛資源
因為有些日文基礎,會在有語音的場景發現到中國官方翻譯不時會少翻或是超譯也是真的⋯如果意思沒變還好,畢竟英文官方也會自行創作。但有些劇情是語氣上的差異會導致觀感不同、或是少譯的部分滿關鍵的。
所以建議真的要看原汁原味劇情的可以搭配塔塔露看日文版
再混上一點英文發音(主要是法文很多結尾不發音,但中文卻會翻出來)所以才會產生這樣的差異⋯例如噗主提到的星球名稱,在法文版本使用的是Ætherys,Æ在此處發ㄚㄧ的音調,所以中文會翻成亞伊也不是很意外? ⋯總之個人覺得關於FF14的中文翻譯名稱只看日文或英文發音都是不準確的⋯英文版的內容也有類似的做法,也會有相對應的改動,印象最深刻的是亞歷山大機動城的翻譯,英文、中文都有各自的講究,很令人欽佩
那些會覺得中文化就該死的優越仔主要就是因為反共
覺得在陸服用簡體中文玩遊戲就是罪孽、就是被洗腦
沒辦法....
只能對那些人說...
來都來了分享一個不是6.0的豆知識,兩人以上玩家對無尾熊使用遞交這個動作,無尾熊會跑來跑去。
明明最討厭小粉紅
思想(非我族類其心必異)跟行為(出征+批鬥+標籤化二分法)卻跟小粉紅沒什麼不同