朔亞☆精神曼達洛人
[SW/SWR/曼達洛語]
最近在用D+重看反抗軍起義,發現S3E16《曼達洛恩怨》裡的曼達洛語臺詞並沒有提供字幕和翻譯,所以在這邊解釋一下 (((

魅影二號進入克羅奈斯大氣層後薩繽對地表管制人員說的話是:

“Su'cuy aliit Wren. Ibici Sabine Wren, ara'novor. Gedet'ye me'vaar ti gar.”
「呼叫連氏族。這裡是薩繽·連,接近中。聽到請回答。」
朔亞☆精神曼達洛人
Su'cuy:Su cuy'gar的簡寫,意思是「你好」,Su cuy'gar的字面意思是「你還活著」
aliit:氏族
Ibici:這裡是…(this is)
ara'novor:接近、抵達
gedet'ye:
me'vaar ti gar:字面意思是「你有新消息嗎?」,不同語境下有不同解釋,如用在軍事上是要求士兵彙報情況,這裡則是在請對方回覆
朔亞☆精神曼達洛人
而管制人員回答:

“Elek, Sabine Wren. Ke parer.”
「收到,薩繽·連。稍等。」

Elek:是 - 表示肯定
Ke:命令式的前綴
parer:等待
朔亞☆精神曼達洛人
薩繽的弟弟崔斯坦發現入侵者之一是自家姐姐,制止手下隊員的指令是:

“Sha'kajir!”

Sha'kajir:有許多意思,在這裡意味著「停火」
載入新的回覆