akatsuki@社畜NPC
[廢噗]
中文書名號是《》
日文的書名號用『』
韓文因為沒什麼研究所以我是跟著韓國人用<>
(但我其實不清楚正式是否這樣用)
akatsuki@社畜NPC
因為非工作時間發噗的話大概都是用手機平板iOS
《》手機鍵盤我基本打不出來
硬要打就會是切英文鍵盤的«»或是用copy大法
好麻煩
大多寫日文書名也是因為這樣
akatsuki@社畜NPC
然後有時候我看到交易文出現徵收二字真的是覺得好痛苦
(壓抑自己去當糾正警察的衝動
https://images.plurk.com/D6Wta8WtNtTZKDMWJtTmc.jpg
徴或收,請只選一個字用吧

痛苦指數比看到支語還多XD
對我來說只要用法正確,要不要用支語隨便
(但我自己會盡量避免除非是只有支語能表達的詞)
語言文字都會隨著時代潮流演變
強勢文化會侵蝕弱勢文化是必然的
我們只能盡量去做到延緩
推一下《啟航吧!編舟計畫》講述字典編撰時會研究時代的演變,跟文化息息相關
akatsuki@社畜NPC
前陣子在噗浪上看到一個新詞「地瓜不安」
查了一下大概是櫻花不安的台灣人版本
我想了超~~~久,糾結在:為什麼是地瓜?
櫻花代表日本,但地瓜代表台灣?

最後才恍然大悟,台灣地瓜島(形狀)
載入新的回覆