ಠ_ಠ
光遇
研究了一下新季節的名字,在中英日三種語言之下有不同的意義,覺得很有趣
英文:Season of Passage,passage有「通道、通行處」的意思
中文:夜行季,本次季節內容是主打光遇各地的夜晚風情,再加上英文原意翻成「夜行季」
日文:ならいの季節,「ならい」有常態、風土民情的意思,新季節剛好也是在說光遇世界觀裡時間線上屬於很久以前的故事

三種語言的翻譯方向不同,但都有扣合新季節的內容
ಠ_ಠ
請教了一下日本朋友,說「ならい」也是東日本的方言
「ならい風」指的是寒風、很冷的風
apple1351
好有趣,謝謝分享
otter0
我看到中文是夜行季覺得超神奇的畢竟跟英文的幾乎不一樣
otter0
本來在測試服還在想要翻成通行季嗎(rofl)
載入新的回覆