Marc
【工作】
(之後帳號會轉為個人日常使用,不想看請自行退追蹤)

最近在翻譯一款獨立遊戲,字數不多,一個人可以解決。但這個案子是最頭痛的那種,也就是……

把所有文本照字母排序交給譯者。

也就是說,不管是人物對話、旁白敘述、介面、遊戲人物、製作團隊等等,所有文本全部混在一起,然後從 A~Z 排序。對話沒有上下文參考、憑空出現的 ON、OFF 不知道是在介面的什麼地方。

有時候真的不能怪翻譯啦……
幽罕§沉迷AI大叔
再來個喜歡寫雙關語的文本設計就完美了
西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
以前也做過影片字幕的翻譯,可以懂那種沒有畫面完全抓不到語境的困擾
老翰
照理來說……他們應該會有一個趙出現順序的表才對……
Marc
幽罕§沉迷AI大叔 : 好險這案子沒有,不然真的會想放棄

a96216: 尤其很多東西沒辦法照翻,一定要上下文才能判斷,只能不斷詢問客戶,但一來一往真的很花時間

老翰 : 其實很多客戶不懂翻譯流程,更不用說維護文本了
獅與羊 §~血手騎士~§
上上間公司就是讓我重新處理他們花錢翻譯回來的文本,那個時候也覺得怎麼都機翻怪怪的,結果後來發現譯者也跟我一樣是直接拿著Excel來翻,才發現是遊戲公司的「資安保護」措施hen莫名其妙....XD
載入新的回覆