wolfenstein🐈‍⬛🎴
阿嘉莎.克莉絲蒂小說在2020年以後發行的數位版被發現多處所謂牽涉種族敏感的詞彙遭到刪改
アガサ・クリスティーの探偵小説を改訂、不快な可能性のある表現削除 - CNN.co.jp
Agatha Christie's classic detective novels edited to...
Agatha Christie classics latest to be rewritten for ...
這真是太傻了,對於逝世作者的作品應該學習漫神全集等出版保持作品原樣,另外加上說明
https://imgs.plurk.com/QCX/aJc/d1wb99cVcGVKHSohEatgvWtNEOe_lg.png
『「差別表現」断り書きに関する考察(前編)』
『「差別表現」断り書きに関する考察(後編)』
sawana想要免費的wife
真可惜,舊作品也可以反應當時社會風氣跟文化啊
~欣迪~
喔天啊,這樣太蠢了。
wolfenstein🐈‍⬛🎴
BTW 如果作者還在世,起碼可以讓他自己去定奪,如果真的覺得不妥當就自行處置(所以像怪醫黑傑克現在有些篇章未曾收在單行本,就是手塚本人的判斷),但擅自修改過世作者的作品也沒有明講就…
songyunsings
-某人-
然後再賣一版原典版可以再賺一波
wolfenstein🐈‍⬛🎴
XD 其實有好好安排的話出多種版本是還ok的,咱小時候又不是沒看過經典名作各種排毒後的兒童版…但是改了就不能號稱原版就是
Joher༒機械降神
那一個都不留就不能出版了
Jerry
政治正確 - 維基百科,自由的百科全書
>有英國出版商要求作者避免在作品中提及豬、豬肉或與豬肉有關的東西(例如香腸),以免冒犯猶太人和穆斯林
想到這個
小巧兔子呵呵呵
照這個邏輯來說,《與陳伯之書》裡面還說「故知霜露所均,不育異類;姬漢舊邦,無取雜種。」是不是也要刪一刪?
Ming@うち推しかわいい
真的有必要對過去的文學作品做這種修改嗎... ???
沒想到巧克力冒險工廠也被修改
廢廢雪莉
天啊這真是太白癡了orz 當時的作品不就是反映當時的社會習慣/風氣嗎?
如果覺得不妥那就提醒自己這樣不妥就好了啊 改蝦小喔
廢廢雪莉
那中文的古典文學三妻四妾484都要燒一燒
𝒯𝓎𝓅𝑒-𝓔𝓲𝓰𝓱𝓽
廢廢雪莉 : 中國燒過了XD
*🧋*
加魯魯☆成為非垃圾食品
老天,這種行為太噁心了
小路🦌小鹿炭炭🦌
想到最近卡比動畫BD
完全保留當時充滿爭議的描寫
「破壞環境超爽的zoy」
「歷史是在攝影棚創造的」
廢廢雪莉
Joher༒機械降神
小路🦌小鹿炭炭🦌 : 那是日式南方公園啊
秀樹,自封跨運藍鑽講師
簡直瘋掉欸!這不就1984的做法?
mitsuno
哇喔,遠流要出的紀念版本好像也該去關心一下?
楓-努力找回上進心
我在前幾年買的一個都不留電子書,十個小黑人已經寫成十個小小戰士了。一開始還沒注意到,因為主角們都聚集在戰士島上,看這個報導,可能很早就有動作了
當初買電子書是因為家裡空間不夠,結果現在要擔心因為政治正確看不到原汁原味的書了,唉。
wolfenstein🐈‍⬛🎴
一個都不留這部份的改版倒是在她生前發生的事(本作最初版書名叫「十個小尼哥」…),我就當作是她自己有做過判斷決定了…
songyunsings
Negro這個詞在現代以前的英國文學真的是常用字啊(因為就是平民用語),真的要改哪改得完,連莎士比亞也用過的。
子心-星河漫步
根本文革......
汐~想讀的書好多
我覺得要改沒問題 但市面上至少要流通原版和修改版兩個讓讀者自己選
想到之前看過類似的爭議是三體翻譯 原版有多處明顯的針對女性的無意識歧視(ex:像這種東西不是女子該碰的、通常女人都XXX)
英文版則是都改掉 改成不帶性別+更針對角色個性的描述 但同時也大幅掉對女性角色外表的描述(比如原版會強調女性胸部大腿 等等引人遐想etc)改成更中性的形容詞
被部分男性批評矯枉過正 認為寫一個美麗的女角色用這些形容是沒問題 而反對派女讀者則認為消弭掉對原劇情沒影響的性別凝視是加分之舉
songyunsings
汐~想讀的書好多 : 謝謝分享,我還不知道三體的英譯版是這樣
汐~想讀的書好多
songyunsings : 微博
由於是我根據淺薄的記憶寫的,有興趣可以看這個整理的部分XD 因為就翻譯立場來說有些描述真的更動了不少
songyunsings
汐~想讀的書好多 : 謝謝分享,逐一矯正實在很累,這譯者好可憐XD 三體好看是好看,但作者的確有很多思想是落後時代的,不只歧視女性。只是我沒想過可以這樣改原作啊⋯⋯。只能說大家為了有英譯版都很願意委屈嗎?村上春樹最初的英譯版也應要求刪改很多。我就從沒聽過當代中譯本在改外語原著的?這種文化權力落差還真是讓人莫名不舒服啊。(黛絲姑娘最初的中譯本有刪改過,但如果現在重出,應該不敢改吧)
汐~想讀的書好多
songyunsings : 文化落差這方面這我沒想到呢,感謝你提出有一個可以討論的東西XD
根據上面po留言提到的郎静《论〈三体〉英译本中的女性主义翻译策略》和康硕的《基于女性主义翻译理论的〈三体〉系列英译研究》
很大概率這樣大幅度的修改是一種針對英語系國家的市場策略(即不管是星雲獎or讀者接受度,歐美風氣應該是鼓勵女性主義多元文化等創作,更不用說是以未來為賣點的科幻小說?)
wolfenstein🐈‍⬛🎴
三體的英譯版是由同樣是科幻小說家的劉宇昆Ken Liu 翻譯,與大劉密切討論出來的,包含請大劉修改掉一些與他過去作品相通的故事點子讓小說可以獨立閱讀,算是譯者與作者合作的成果吧
songyunsings
汐~想讀的書好多 : 商業上我可以理解更改的理由,只是沒想過這件事所以驚訝。依照現在英美藝文界的政治正確風,不改的話恐怕不只賣不出去,搞不好還會被讀者社群永遠黑單,從作者到譯者到出版社都遭殃。三體出現在英美市場的時候記得是還沒有取消文化,也還沒有這麼政治正確,這麼說來他的出版社是滿敏銳的。
wolfenstein🐈‍⬛🎴 : 看微博的帖子確實是經過作者同意的刪改,不過我覺得這是兩回事。在台灣出的外語文學,就不會去問作者能不能改呀,如果出版社覺得原作不符台灣民情或與進步價值觀衝突而賣不出去,慣常作法應該是不會簽下來來賣,而不是去改原作吧?總之這個新知讓我對三體的英譯版市場評價改成持保留態度。
載入新的回覆