深水中
154開始至164~夏洛特的信

(這是我用翻譯軟體轉成中文跟英文,部分台詞再與台版已出現過劇情的比對後,意譯,正式的請看台版翻譯)

這樣看下來我覺得信件內文的順序不是漫畫章節順序
而且文意上感覺還有缺,可能缺1-2段
不然就是夏洛特很意識流(?
回覆是按照漫畫章節順序貼的
深水中
傑弗瑞
說在前頭,這封不是遺書
同樣先說在前頭,我沒有一聲不響地消失了
是因為你睡著了,我請西爾班爵士轉交

看著熟睡的你,我想了很多
我能重生的原因,真的是因為我的遺憾嗎?
所以我只有一個結論:
我想在這個有我的弟子們、既溫暖又明亮的世界,和你一起生活
深水中
和你一起度過的無數日子裡
我沒有哪一天對你不存有特別的感覺嗎?

傑弗瑞
雖然我依舊沒有什麼改變,但我會盡我所能找到方法
魔法給我的第二次機會,不能這麼輕易浪費掉
我以為我對人生沒有留戀了,但其實我似乎不了解我自己
我開始產生慾望,我不想放棄任何事情
所以我需要你的幫忙
傑弗瑞-我要告訴你我接下來的計劃
深水中
傑弗瑞
這麼久以來,有一件事我沒有告訴任何人
在學院那時候我拿到的那把鑰匙
雖然我說鑰匙毀掉了,但其實我騙了你
我一直記掛那天亞涅思跟我說的事情
我獨自調查後,卻沒有什麼特別的收穫
時間一久,當我都忘記還留著鑰匙時,那個神祕的魔法陣又出現在我面前
那時我突然產生一個想法:
或許災禍的力量和我的力量,從一開始就是相同的
深水中
我以為我的人生沒有遺憾
預感到死亡將近,我準備留5份遺囑給弟子們時,也想起了你,但是我…什麼話都說不出口
在人生最後一刻,我沒有留下任何訊息給你的原因是…或許你…或許你就是我的遺憾

傑弗瑞
那種力量不是誰都可以承受的
雖然我的首要計畫是利用那些災禍追隨者
但如果情況不如預期
那麼承接新生災禍力量的人,會是你和我
深水中
除非真的很科學研究直接把結論擺前頭,後面才開始上證據
不然
>我能重生的原因,真的是因為我的遺憾嗎?
這是問題,文章開頭
>所以我只有一個結論:我想在這個有我的弟子們、既溫暖又明亮的世界,和你一起生活
這是結尾,文章結束

中間就是其他的內文段落排列組合後放進去

如果這樣排,我就會覺得還缺了1~2段文字,因為現有文字是無法過渡到結論的
其實原始內容也是感覺沒講完啦
深水中
算了 又不是我覺得很愚蠢的新詩排列(我一直覺得國文考試出這種題目是排名第一智障的考題) 不想了!!反正他們要結婚了!!!喔耶!!!!!
深水中
我是兩個語言翻譯器比來比去,不曉得原文風格是怎樣
但我是有感覺傑弗瑞是措辭比較文雅的,夏洛特就比較不講究(身分差異)
所以如果拿108的傑弗瑞告白內容來看,他就文科生(而且還是政治系年年書卷獎的那種),夏洛特這很像做實驗過程中利用零碎時間寫的(反正看起來是人話就可以了)
深水中
108傑弗瑞台詞:

我,一直都愛著妳
我從以前就想把自己的心意告訴妳
當妳用可愛的表情叫我注意安全時
重逢後,妳瞪大明亮的眼睛看向我時
自然而然地找我幫忙,把自己的事全權交給我處理時
在每一個妳看著我、和我說話的瞬間,我總是…
想要向妳告白

(後略)

這居然還是臨時的即景寫作(???

所以我想知道台版怎麼翻譯修飾夏洛特的信XD 不過還是得說 不要只是想啊!!!就做啊!!!!什麼原因這麼久以來你不告白!!!夏洛特在1秒內選了孩子才把你刺到告白,蛤!!
深水中
請用一個詞形容你(妳)眼中的她(他)
傑弗瑞:可愛
夏洛特:……怪怪的…?
?????
XDXDXDXD
深水中
台版154
https://images.plurk.com/23xeKpPYxy7QIw3Aa6Iiy4.jpg

我是真的覺得台版的翻譯比較文雅,大概從第2季倒數幾章就有那種感覺,124章迦思特吩咐護衛騎士那段的台詞已經是有點拗口了(而且不太像皇帝)
https://images.plurk.com/7qqfnndEUaaky58V7fxvnO.jpg
podo版本翻譯成「管好他們的嘴」(好像是這樣翻的)又太過流氓

但是以個人情感來講,154的信件內文翻譯成這樣我覺得很讚…是戀愛故事呢的那種感覺(????
深水中
154名場面
接下來應該是164吧…講真的164夏洛特哭成那樣(說是梨花帶雨楚楚可憐也不為過吧,難怪傑弗瑞也要跟著哭XDXDXD),比154傑弗瑞鰥夫式的哭還要嚇人,應該說,就完全沒想到
載入新的回覆