ಠ_ಠ
這部是吻我騙子吧?
譯名也差太大www
https://images.plurk.com/65abfICWh1Zjj4bEaV4UDJ.jpg
而且居然是在kakao上 本來以為會是bomtoon
韓漫 BL
butter9089
Kakao現在可以上架R18的了
cream5163
mussel1696: 你也有注意到官方漢字 漫畫跟小說封面都有大大的逆攻兩字kakao居然還是翻成反攻有點小失落
cream5163
mussel1696: 我有寫信問過結果被kakao打哈哈,說每個平台稱呼不一樣沒辦法確認其他平台 (Ridibooks) 翻譯的部分。聽完很傻眼因為這跟平台又沒關係!!!
taco9036
這本原文標題不是英文嗎 英文我是覺得可以直接沿用不用翻譯也可以
可能改名是不希望讀者google時找到同名盜版
jelly1707
不知道omega complex之後會變成什麼名字😂
感覺之後也會在kakao上
ginger3264
這部不是有出台版小說嗎,翻譯不一樣感覺有點怪怪
caviar1624
怎麼感覺在亂翻
pizza6708
然後到時候就會有盜版仔說「習慣漢化翻譯了,即使有翻譯版名字也不想用」
koala9120
這部好看ㄇ
falcon3590
koala9120:
集狗血要素於一身的作品,火葬場、復仇、車禍、帶球跑、失憶,只要八點檔有的都有。
taco9036
falcon3590: 還有替身
banana5802
帶球跑還很強的受
python6235
怎麽跟小說名字不一樣
orange7409
我覺得逆攻翻成反攻合理欸,因為中文不會說逆攻,韓文的漢字詞不等於中文
vodka680
原本覺得是為了避開盜版,看樓上講突然想到自己超討厭日文漢字直接照搬,覺得也是合理的理由
coke1177
也不是第一次了啦
作為暴君的姊姊而活→事後認出男主角
請救救我老公→逆媳的生存遊戲
去他的轉生→轉生後變成天才
如果有梗就算了但是就容易偏題還會跟別部混淆
而且最後那個把原題放在宣傳詞卻不當成標題的用意是???
載入新的回覆