鉛筆•△•
小小紀錄一下今天看灌籃高手韓文配音版的心得
(我是心裡默想日文台詞對照目前劇情&有些簡單聽得懂的,所以真的是很粗淺的感想)
先說一下買了三張灌籃高手的票有夠好笑
二張為了拿流川特典,買了沒進去看,整整等了二小時電影播完才拿到特典 https://images.plurk.com/1VT7q5dMYWxerj9qRF08rt.jpg https://images.plurk.com/29UaahVJ5HF4yRoOhGUe5C.jpg
然後覺得來都來了,我的目的本來就是要來看一場配音版
所以拿特典時,又跟店員買了下一場的票
(那個男店員不知道怎回事把我的票撕了下半段有點破 )
https://images.plurk.com/34uUrk2Ub5SeVJz3IXXcDB.jpg 這次是在롯데시네마 청량리 樂天影院的清涼里分店看的 第一次去可能以後也沒機會去的地方😂
鉛筆•△•
我在昨天看了杜比 今天看了一般場配音
先說這次在韓國看電影有一個覺得奇怪的共通點
起來上廁所、走來走去的比例好高
杜比可能音響夠大還不覺得吵 且三場連吃東西的聲音也聽不到
但當時就覺得一直起來走動的人好多
鉛筆•△•
今天這場一般場更顯素質 無時無刻有人進來 走上走下 快逼死我這個坐走道的
鉛筆•△•
然後安靜的時候雖然沒什麼人講話但大家咬爆米花吃東西有夠大聲
鉛筆•△•
(這時就很懷念杜比的音量)
鉛筆•△•
配音員聲音都很合 三井 深津得聲音真的特別帥 其他人也不錯 彩子的聲音倒是有點成熟
鉛筆•△•
一開頭流川的台詞不是有嗆澤北說:日本第一嗎? 這時韓文是改成 你是最好(最厲害) 的嗎?
鉛筆•△•
更讓我吃驚的是 雖然知道他們都在地化有韓文名了 但中學宮城在轉學時的自我介紹那段 黑板有改成韓文名 我超震驚 這意思不就是指動畫有改圖❕
鉛筆•△•
有改圖的還有後面吃生日蛋糕上的字 是寫英文 happy~ 兄弟名字也是英文縮寫 然後回憶跟哥哥吃蛋糕那裡 那塊吞巧克力居然有改成韓文字 我真的超震驚 代表動畫組有為了韓文改動畫的地方
鉛筆•△•
最後宮城寫信給媽媽也是 內文是韓文 信封上也是韓文
鉛筆•△•
然後大家的稱呼 基本都是連名帶姓的叫 只有一次聽到宮城叫櫻木白虎,不然真的都連名帶姓... 連櫻木救球叫咪醬閃開時 都直呼鄭大萬🤣 然後德男組也是叫大萬~~~~ 大概可以理解 畢竟名字是三個字跟我們一樣 不像日文可以只喊姓或暱稱 宮城妹就一直叫宮城歐巴歐巴的 有一次叫泰燮歐巴 對對還有個意外的 櫻木叫木暮是眼鏡君(沒禮貌) 但韓文是眼鏡前輩😂
鉛筆•△•
然後配音的部份有些日文帶到臉但其實沒出聲音 但韓文是有配個聲音的 嗯或驚呼聲之類的
鉛筆•△•
不過畢竟韓文是後來配的 我覺得一些背景音量的調整沒有原版的合(可以理解) ガヤ的部份的音量有的也覺得沒調整的像日文原音這麼自然 再加上韓語音調口氣跟日文不太一樣 會覺得有些情緒的表現有點不太一樣 不過可以感覺韓文很用心在搭時機在調台詞的長短了
鉛筆•△•
然後中學的宮田就是用男聲優了 日本是中學的宮城還是女聲優
鉛筆•△•
深津真的配得很帥 pyon 也很帥
鉛筆•△•
而宮城有一句在學深津的pyon 然後傳球 其實日文的部份應該是宮城想模仿但學錯 所以一開始我沒意識到那句是要學深津 不過韓文那句的宮城倒是pyon 的很準確🤣
鉛筆•△•
整體來說算配得很不錯了 可惜在我還是不太懂韓文 要是更懂或許會有更多心得 啊 是說赤木的內心戲那段 有個小人在他身邊唱歌那裡 韓文也配得蠻合的
鉛筆•△•
但今天這場韓文配音場大概是我看得最坐立不安和不專心的一場 走動的人太多太多 我超分心 果然一萬五和兩萬的場素質差好多 且設備也舊不少
鉛筆•△•
如果可以回台灣前我想再刷一場特別場 但megabox coex 實在太遠了 跑一趟有夠累 好像有杜比的只有這家 ....
umiko
這裡是路過的旅人,韓版彩子跟宮城媽媽是同一位老師配的,據老師採訪的內容是說因為彩子的台詞很少,所以片商問那能不能順便幫忙配宮城媽媽😂
鉛筆•△•
umiko : 原來如此 沒聽出來 我覺得有點成熟 倒是小宮城在社區打籃球被樓上大嬸嫌吵時 我覺得聲音太年輕了 哈哈哈哈
鉛筆•△•
是說宮城媽媽算是很重要的角色說 本來以為是配媽媽後順便彩子🤣🤣
LILY
鉛筆•△• : 韓文名字是可以更親暱的,韓飯就說應援旗火焰男咪醬的翻譯不太好,官方是翻:火花男子鄭大萬,更好的翻法應該是:火花男子大萬尼(대만이/대마니)
鉛筆•△•
LILY : 因為我看不懂韓文 XD 但的確就聽下來的感覺 感覺隊友間的叫法全~~部都是連名帶姓叫 還有看字幕版時 字幕的名字也全都是全稱 所以感覺比想像中的翻得還要生疏?XDD
載入新的回覆