伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊
Q:有什麼具體的方法能夠提高自己的譯文水準嗎?
A:以下來閒聊我在大學時和這些年從經驗中學到的一些小技巧。
伊之文.夏彤
雖然我大學時主修的外語其實是英文,不過任何外語翻譯成中文還是都有共通概念可以用。例如:
伊之文.夏彤
一、翻譯不單單是字詞的對應,而是要傳達出說話者或作者想傳達的訊息(message)。上課時老師經常說的一句話是:「你們要去想這段文字的message是什麼。」例如誰說了什麼話,發生了什麼事等等,這一點後續會有相關說明。
伊之文.夏彤
二、我以前接受的筆譯訓練是,在開始翻譯一段文字之前,絕對必須先讀過一遍,了解其大意之後再著手轉換成中文。我這幾年也有聽過一些老師說:「筆譯的薪資太低了,如果要先看再翻太浪費時間,不如看到哪就翻到哪。」但其實我並不是很同意這樣的做法,我只有工作動力極低但又不得不趕稿時才會這樣做,其他一律都是先閱讀完再翻譯。假如是文學作品,我會將一個故事的全文或全書閱讀完才開始翻譯,實用書的話倒是可以分章節,甚至切成一段一段讀完再翻也可以。
伊之文.夏彤
三、在不失大意的情況下,文字越短越精煉越好。這一點我自己也還在挑戰中,因為我有譯文偏長的毛病,所以經常在刪贅字,或是透過改變句型、使用成語來讓句子更短。據說「的」、「了」、「著」這些字,若是刪掉也不影響整個句子的意思,那就代表它是贅字。至於改變句型,則是減少使用「把~」的句型,例如「把高牆推倒」可改為「推倒高牆」,也就是動詞盡量提前,這是我翻譯童書時出版社編輯的要求。
伊之文.夏彤
四、日翻中經常要做的事情是補主詞。我沒學過漢語文法,不過我翻譯時會抓個我擅自稱為「假主詞」的名詞來讓一個句子看起來比較符合中文的語法。例如「XXXと考えられる」這種原文是被動語態的句子,多的是句子裡沒有提到究竟是「誰」認為的情況,所以我經常譯為「一般認為,XXX~」,而這裡的「一般」就是被我擅自稱為假主詞的東西。當然啦,如果從前後文語境看得出是「誰」,就只要補上那個「誰」當主詞就好。
伊之文.夏彤
五、我高中時曾經學到撰寫新聞的「5W1H」,後來想到這或許也可以運用在翻譯上。在解讀原文時,若從Who、When、Where、What、Why和How的角度來切入,說不定能夠進一步釐清原本沒有讀出來的訊息,並且讓譯文的意思更清楚。前陣子我翻譯一本商管書,裡面介紹的「6W2H」也有異曲同工之妙,亦即Who、What、Which、Why、When、Where、How、How much。其中我覺得比較關鍵且重要的是,「Who」的部分就是上段說的「補主詞」,「What」是原文中做了或發生什麼事,「Why」和句子的前後因果邏輯有關,這部分若能用「因為」和「所以」來銜接,文章會更通暢。「When」在日翻中裡面也是個要注意的細節,原文是過去式的話,很常會用到「曾經」、「以前」、「本來」等詞彙。
伊之文.夏彤
目前先想到這些,如果後續還有想到什麼小技巧再分享給大家。
載入新的回覆