Readmoo讀墨電子書
陳家倩說,「中西文化不同,字幕又沒法子加註釋,遇到雙關語之類的,或者引經據典的對白,譯法該怎麼取捨總是要花點心思。」

聽起來字幕翻譯的確比書籍的翻譯有更多考量。不過陳家倩的建議相當實際。「盡量和片商討論,最後依片商的決定進行。」陳家倩說,「畢竟我們的工作是站在片商這邊,幫助觀眾在戲院裡看電影的時候了解這部電影啊。」

幫助觀眾在戲院裡看電影的時候了解電影──專訪電影字幕翻譯師陳家倩

我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 - 陳家倩 | Readmoo 讀墨電子書
載入新的回覆