草薙
[44] 果然做英文版最大困難還是怎麼把字調整到能塞回原位...文本回來很多都是直譯,(譬如擒賊擒王翻成catch thief and catch king...這該不會是機翻吧)

大大超出文字欄位的範圍
草薙
有多國語言打算的話,從UI設計就要考慮進去了
愛出門的大白狗
碰到這種情況或許可以考慮不要原文照翻,配合對話框適度刪減
愛出門的大白狗
記得日文翻譯西洋電影的台詞時經常刪減,以前看流言終結者日版與台版就發現日文台詞少了些東西
草薙
嗯~也不可能無限上崗去調整字體大小,也只能請翻譯簡化
愛出門的大白狗
擒賊先擒王其實簡單,就"get boss first"三個字即可
愛出門的大白狗
(當然我英文很爛的,也許這個成語在英文有類似的諺語)
草薙
對啊我剛才也在想類似的
catch key man first
雖然應該是錯的
doomleika
Cut off the head( and the body will follow)
doomleika
https://images.plurk.com/3Hcj8QvsK5PID20ige6MCX.jpg
載入新的回覆