草薙
@hikaruew
Tue, Mar 14, 2023 3:45 AM
Tue, Mar 14, 2023 3:45 AM
[44] 果然做英文版最大困難還是怎麼把字調整到能塞回原位...文本回來很多都是直譯,(譬如擒賊擒王翻成catch thief and catch king...這該不會是機翻吧)
大大超出文字欄位的範圍
草薙
@hikaruew
Tue, Mar 14, 2023 3:54 AM
有多國語言打算的話,從UI設計就要考慮進去了
愛出門的大白狗
@Makoto888
Tue, Mar 14, 2023 4:01 AM
碰到這種情況或許可以考慮不要原文照翻,配合對話框適度刪減
愛出門的大白狗
@Makoto888
Tue, Mar 14, 2023 4:02 AM
記得日文翻譯西洋電影的台詞時經常刪減,以前看流言終結者日版與台版就發現日文台詞少了些東西
草薙
@hikaruew
Tue, Mar 14, 2023 4:02 AM
嗯~也不可能無限上崗去調整字體大小,也只能請翻譯簡化
愛出門的大白狗
@Makoto888
Tue, Mar 14, 2023 4:03 AM
擒賊先擒王其實簡單,就"get boss first"三個字即可
愛出門的大白狗
@Makoto888
Tue, Mar 14, 2023 4:04 AM
(當然我英文很爛的,也許這個成語在英文有類似的諺語)
草薙
@hikaruew
Tue, Mar 14, 2023 4:05 AM
對啊我剛才也在想類似的
catch key man first
雖然應該是錯的
doomleika
@doomleika
Tue, Mar 14, 2023 4:07 AM
Cut off the head( and the body will follow)
doomleika
@doomleika
Tue, Mar 14, 2023 4:09 AM
載入新的回覆
大大超出文字欄位的範圍
catch key man first
雖然應該是錯的