御雲 推
ネイティブによる日本語チェック、FANBOXやってる海外絵師に需要ある?
逆(水野)
ありそう
我想食燒雞雞
need..
御雲 推
逆(水野) :
仕事になりそうなら、売り込んでみる😉
御雲 推
我想食燒雞雞 :
你的日語已經夠了吧
逆(水野)
実際自分が翻訳したものも全部正しいかどうかわからないので、仕事にはなりそう
御雲 推
逆(水野) :
出版業界における「校正」がこの仕事に当たると思うんだよなぁ😉
かくの2乗≠人生在漂浮的郭
僕は一応ツレを頼む
文法の間違い置いて、キャラの役割語めっちゃ大事と思ってる
我想食燒雞雞
我完全不行呢~ 我在FANTIA出文之前都會把自己寫的丟上HINATIVE先讓人校對。常常都被更正很多
御雲 推
かくの2乗≠人生在漂浮的郭 :
役割語とか、オノマトペってネイティブじゃないと難しいと思うんだよなぁ。
逆にその辺が完璧な外国人はめっっっちゃ凄いと思う
かくの2乗≠人生在漂浮的郭
shinme08: そうよ!いくら何年滞在してるが、うまくオノマトペを使えるのはできん
僕は完璧じゃないw
載入新的回覆