冷水麓郎鍋
∑(・ω・ノ)ノ
「美味しいけど死んじゃう」應該是「夭壽齁呷」直譯過來的。
∑(・ω・ノ)ノ
話說這一話為了呈現台灣人的語感,有好多台詞反而變得很難讀...
冷水麓郎鍋
原來有在模擬語調啊
冷水麓郎鍋
∑(・ω・ノ)ノ : 有哪些部分是在模擬導致語感很奇妙的呢?
∑(・ω・ノ)ノ
https://images.plurk.com/6LxOta2PFaxjPxeYnAzAEx.png https://images.plurk.com/7udJxYNbVHThYoWifAO8G0.png https://images.plurk.com/pitgMAIIWQn1lFWhXjJwM.png
也許作者是真的有個來自中文圈的智囊吧。
這些圈起來的台詞都是以日文構句而言顯得不自然又難以潤飾的。
冷水麓郎鍋
語法比較偏向中文嗎
∑(・ω・ノ)ノ
是啊,確實有用中文邏輯來構句的調調在。
載入新的回覆