ಠ_ಠ
其實很討厭韓漫BL出日版後日本那邊會把攻受名字改成日文名這件事

應該說所有人都被改成日文名
所有人都直接變日本人
ಠ_ಠ
這排外到底要多嚴重才能偏激成這樣
fly6328
日本漫畫出台版後,沒有漢字的角色名也會有中文不是嗎?
walrus6938
在地化
葉大雄
turkey9822
灌籃高手的角色也有韓文名字
caviar2611
少見多怪
mole1694
可能韓文翻日文也不好翻?
garlic495
其實不止BL
非BL的韓漫也會
ferret7097
鄭大萬看你
baboon4600
瀨名泉來台灣直接變賴銘銓
garlic495
fly6328: berry2987: 舉例的話其實是金政基>二階堂大和的程度
coral9302
我也好討厭這樣,之前為了看冬日櫻花新進度就去看日版,結果名字全部大改看得好彆扭 以前的年代就算了但現在還搞改國藉這套真的有夠不尊重原作
walrus2400
日本漫畫過去也變成韓國人啊
moose8903
虐美人 真田與邊見篇
orange5000
這兩個國家差不多啦
moose8903
不過有的名字翻得滿美的,琥珀之類的
kimchi5347
walrus6938: 這個好好笑
shake5429
背後可能有國情、受眾閱讀習慣等問題。出版社間都談好這種翻譯改動是允許的情況下,全部都歸在排外這個原因也不太對
walrus2400
berry2987: 回錯人嗎?
rice4394
台灣是戒嚴+盜版時才這樣,現在沒有了啊。
不過我聽說韓國也是這樣翻日漫的名字
mango6077
rice4394
倒是好奇為什麼泰耽都用英文拼音
garlic495
不過我也蠻好奇是不是針對條漫還是針對韓國
我以前看的新暗行御史日文版都是原作名字

看日本推友看的英耽是音譯
chili9495
日韓本來就互相不順眼啦
但我不會把翻譯原因直接歸咎於兩國不和
畢竟只是旁觀國
沒什麼資格指責別國國情
burger9246
不會因為解嚴就沒有在地化翻譯好嗎.....
翻譯策略背後的成因有很多種,國情不同+1
moose8903
honey3380: 我看的也有片假名的
chili9495
說到狀聲詞,日漫的日文狀聲詞在韓版全都會被修圖成韓文狀聲詞,超強DER
lion6627
還有中華一番資本的介入的奇怪名字
rice4394
egg1627: 有台灣漫畫用日文狀聲字嗎?
coral7743
翻成日本名通常也是合約同意的(漫畫動畫的書名基本上不、角色名怎麼翻通常都是要給對方同意通過的),哪有什麼不尊重的問題
國情就不同啊
longan9901
懂欸
他們連地名都在地化(
之前為了追某個漫畫同時看日版和中文版
結果在地化名字搞得頭很亂
bee4159
雖然不是本噗說的角色名在地化,但我突然想起,台漫曾有一部裡面有日本人角色,為了有代入感作者刻意讓他台詞參幾句日文是很好啦,但他媽的你好歹旁邊加註翻譯小字啊,是當每個讀者都會日文喔?
wine4056
其他國家的作品去日本會被改成不相干的日本名字嗎?
bread2344
《許個願吧!大喜》日版也是改成日文名字
troll8261
同覺得奇怪為什麼日本老是幫韓人移民,明明英耽或中耽在日本那邊都直接音釋
看起來超怪超不尊重角色
tuna606
櫻木花道在韓國叫 姜白虎

國情習慣而已,台灣也改啊。
孟波、小傑、柯博文、丁小雨
tea1415
有些動漫作品來美國也是會改名啊
少見多怪
wine4056
台灣以前改名好像是盜版時代?有版權之後,小叮噹就被官方要求改回來了,孟波也是
jelly4932
其實會改成日本名有一部分是因為這樣讀者比較好閱讀,一味罵排外偏激才是偏激吧
如果韓文名照翻的話,會變成一堆很難記的片假名,改成日文名真的比較好讀
jelly4932
而且在日本主要提供韓漫的公司kakao piccoma跟Webtoon都是韓資公司,社長是韓國人
也就是說,決定是否將韓文名改成日本名字的是韓國那邊,不是日本
因為改成日本名在日本比較好賣,才會改的吧
jelly4932
實際上日本很多人討厭韓國,如果漫畫中一堆韓國名字,可能很多讀者連看都不想看
tea1415
韓國人也滿討厭日本的
ibis695
之前朋友說中國的漫畫出日版時也會把角色名改成的日文名,還以為是政策關係,不改名出不了,沒想到不只中漫韓漫也這樣
virgo9498
看過某部英文版也直接取了別的英文名字,覺得可能是顧慮到讀者比較好記憶⋯?
chili9495
我的網紅男友和記憶的怪物日版沒有被改
不過兩部的名字都簡單好記
kiwi1328
好奇問,如果是歐洲背景(西方奇幻/魔法)之類的人名也會改嗎
plum8177
kiwi1328: 就我知道的是只有現代人名會改
mule6926
以前做韓國遊戲,就有廠商希望我們把裡面的梗或品牌都在地化
goose1396
不限BL,台漫有在日本連載的也是改成日本名啊,如comico的《復仇要冷冷端上》
還有一部現在轉生到LINE的《大城市小女子》之前在日版時就出現了人名是日本、但地名是台灣的詭異情況
不過那陣子有輸出到日本的幾部應該只剩復仇還在

這與其說是排外不如說是因為名字很難記,翻成日文都是純讀音片假名沒有漢字
而且這些平台通常都是韓國公司,會用日本名字也是他們行銷決定的啊
除非裡面有出現只會在韓國上演的情節,例如某個為了逃兵役考慮去爆破金小胖的死靈法師
然後像《不可告人戀愛情事》跟《親愛的福熙小姐》是原本在comico上架時是日文名、後來在piccoma重新上架時就改回韓文名
但後面那個就有點尷尬了因為日文讀音是ボキさん
pitaya5647
韓漫翻譯成日文在地化是為了更好推給日本人才會改 因為名字全變成片假名又不好發音比較難記憶時日本人不愛看 但會挑作品背景 適合才改 不是每一部都會改的 如果有的跟韓國本身文化太有關就不會改 不過應該韓漫愈來愈紅後,日本人對於韓漫的接受度大增後 這個現象有機會再減少
載入新的回覆