zebra3877: I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom. 曾經我攀登高峰,在聲名那荒涼與貧瘠的高處我找不到蔽身之所;我的嚮導啊,在日色消失之前,請帶我進入幽靜的山谷,生命的果實將在那裡熟成金色的智慧。
bear3990: I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 我說不上來,何以我這顆心在沈默裡頹喪。 不外是為了那些我不曾要,無從知曉或無從記得的小需小求。
nori2263: 差點寫錯字但懶得重新寫 “We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?” “I am a mere flower” 「我們是沙沙作響的葉,我們用聲音回應暴風雨的侵襲;可你是誰呀,怎麼如此沉默?」 「我只是一朵花。」
pepper1443: 斷句寫錯但也是發懶不想重寫...... “I cannot keep your waves,” says the bank of the river. “Let me keep your footprints in my heart.” 河岸對河流說:「我留不住你的波浪,且讓我在心裡留下你的足跡。」
human5744: 這張是今天最滿意的一張,謝謝旅人。 The mystery of creation is like the darkness of the night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 造物的奧祕有如暗夜的黑——廣大無垠。 知識帶來的許多錯覺,就像晨間的霧。
toast8579: 最後一張換個顏色 Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know. 你的笑容是你自己田裡的花朵,你的談話是你自己山上的松濤,但你的心卻是我們都認識的那位女子。
人有點down需要一點日常靜心活動
請給我1~326其中一個數字
我會直接寫StrayBirds對應的中文翻譯詩
隨緣收隨緣寫寫到決定去睡為止
過一陣子無人炸噗
超隨意字透
祝順心
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每個孩子的誕生都捎來一則訊息:神對人類尚未感到絕望。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星才不在乎自己看起來像螢火蟲。
I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom.
曾經我攀登高峰,在聲名那荒涼與貧瘠的高處我找不到蔽身之所;我的嚮導啊,在日色消失之前,請帶我進入幽靜的山谷,生命的果實將在那裡熟成金色的智慧。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不上來,何以我這顆心在沈默裡頹喪。
不外是為了那些我不曾要,無從知曉或無從記得的小需小求。
差點寫錯字但懶得重新寫“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower”
「我們是沙沙作響的葉,我們用聲音回應暴風雨的侵襲;可你是誰呀,怎麼如此沉默?」
「我只是一朵花。」
斷句寫錯但也是發懶不想重寫......“I cannot keep your waves,” says the bank of the river.
“Let me keep your footprints in my heart.”
河岸對河流說:「我留不住你的波浪,且讓我在心裡留下你的足跡。」
The mystery of creation is like the darkness of the night——it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造物的奧祕有如暗夜的黑——廣大無垠。
知識帶來的許多錯覺,就像晨間的霧。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的笑容是你自己田裡的花朵,你的談話是你自己山上的松濤,但你的心卻是我們都認識的那位女子。
字真的好美,祝好夢~
也祝各位好夢
Let not the sword-blade mock it’s handle for being blunt.
莫讓劍刃嘲笑劍柄的鈍。