哈雷☆(゚∀。)
AI之亂瀰漫到譯界也不是想不到啦,只是就無奈
哈雷☆(゚∀。)
自己覺得人類的優勢還是在於情境跟語意的判斷,但如今靠著大量數據模擬也能模擬出接近的結果,往後MT的價格是不是會變動,更甚著可能跟某些公司一樣採用尚可的機器翻譯而取消大量的譯案
哈雷☆(゚∀。)
說明文件和技術文件這種無機質的東西在加入prompt後應該可以調教出幾乎不需要修正的內容吧…平凡的人終歸還是躲不掉這種威脅
哈雷☆(゚∀。)
可是要我斜槓什麼的我也想不出方向,身邊的人總是覺得我好像什麼都會什麼都知道,但完全沒辦法轉換成產值呢現在開萬事屋大概也會被AI幹掉吧
DrBeeee|Apoidea
但AI翻的對不對好像還是要找專業的校稿?
哈雷☆(゚∀。)
DrBeeee|Apoidea : 目前有一些補全作法,很大機會會從根本上扼殺案源或降低案方支出的意願…
一期一會!!
出版公司角度:幾年後可能只剩下高級的譯者用AI翻完後校對;或是原作者直接出完全語言版(或是每個人都有一個直接翻譯的AI,載原文自己看)
載入新的回覆