中央西門風痕影
報上標了兩個美國昨天通過的法案名稱的原文,但只有首字母縮寫,後來去找了全文:

USA Act:
Upholding Sovereignty of Airspace Act

DATA Act:
Deterring America's Technological Adversaries Act

這些名稱到底是怎麼想出來的
中央西門風痕影
結果 2018 年也有一個 USA Act of 2008:
Uniting and Securing America Act of 2018
[雁]
哈XD 或許和臺灣很多專案也都要想個好聽的簡稱一樣?
中央西門風痕影
[雁] : 可是這個還要湊成一個字,感覺就很難(?)

雖然可以先想出字再組成詞彙,但感覺還是不容易。還是說因為同義字很多,其實沒有那麼難(?),只是少不少見的問題
魯卡魯卡
故意湊的
阿空 Kong
故意湊的
(念法律時有聽過研究者這樣說)
中央西門風痕影
unknown_grey: 又把回噗砍了(

-

魯卡魯卡 & 阿空 Kong :

或許該說... 我可以想像:可能是先想出縮寫之後的單字,再去聯想展開來的字;但我不太能理解那個過程對英文母語者來說困難不困難(因為自己做起來肯定很困難)

雖然這應該也因人而異,可能也沒有標準答案,但就是會覺得好奇,因為這種縮寫感覺很常見
無‌‌
讓我想到漫威的S.H.I.E.L.D.跟S.W.O.R.D.也是先想出名稱再去湊字的,想不到現實中的法案也會這樣玩
中央西門風痕影
無‌‌ : 想到之前的「台北法案」(TAIPEI Act)也是 XD

Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative Act
無‌‌
真的很會湊耶XDD 有種意思有到就好的感覺,不然如果要更貼切的表達法案內容應該有很多其他的詞可以用
osk2
有chatGPT之後就省事多了
中央西門風痕影
osk2 : 啊... 我反而沒想過可以要它試試看 XD"
中央西門風痕影
https://images.plurk.com/C5RvLAObRNW0cn6ZrEG1E.png (摸下巴)
阿空 Kong
對母語者的話…我聯想到的是中文的藏頭詩
中央西門風痕影
阿空 Kong : 對耶,突然好像可以想像了 XD"
載入新的回覆