小曄懶人
關於台語的現在:chit-má
雖然現在似乎字典推薦的寫法是「這má」
但我常常覺得直接寫「今」不就好了嗎(並沒有)
Shade♪クラツキ
いま!(不是)
小曄懶人
Shade♪クラツキ :
我覺得台語不要太執著一個漢字只能一個音節的案例之一
水九木
今直覺想到的發音>kuo , ㄍㄧㄣ
小曄懶人
水九木 :
今在字典上是寫kim和ta兩個發音,漢字本來就沒有一個字只能一種發音的規則。不過其實現在台文字典上記載的漢字和發音也不是對每個人來說都最直覺的就是了。(畢竟台語方言這麼多......)
小曄懶人
我自己翻字典的猜測:

在其他代表有now這個概念,在中文寫作「今」的詞彙,ex:今生,台語的說法是chit-sì,推薦的寫法是「這世」。可能為了整體統一的感覺,帶有現時點的意涵,發音chit的就都寫做「這」。(這的漢字本來也有這個意涵)而中文裡面我們常說的「這」的概念,台語常常是用chia這個發音來表示,字典裡面推薦的漢字是「遮」。(當然也有用「這」:che)

*訂正一下:遮(chia)似乎還有複數的意思,應該翻譯做這些。
小曄懶人
這個產生的尷尬是,那chit-má的má怎麼寫?
如果寫成「麼」,就會跟這麼(che-mā)搞混。
所以好像也只能先寫這má
小曄懶人
但如果模仿日文的:
now:今(いま)
today:今日(きょう)

的邏輯來解決書寫的問題我覺得未嘗不可(?)
小曄懶人
順帶一提,同樣的概念裡,台語其實有時候也會採用漢語的字彙「現在」(hiān-chāi),但口語上我自己是幾乎不會這麼說,好像書面比較常見,不知道大家的使用習慣如何
水九木
我個人遇到用好像用hiān-chāi是比較範圍大 像是現在的人,現在的社會
chit是更有指向性範圍較小,這個 這一刻(目前正在進行式)的感覺????
水九木
chia的話好像會附加空間侷限性
小曄懶人
水九木 :
我自己習慣上,現在的社會我口語還是會說:chit-má ê 社會,這時候有點是當今社會的感覺。
不過chit如果用在這世人就是一整個人生的長度,所以好像也沒有一刻的感覺。
小曄懶人
水九木 :
我剛剛又確認一下,如果只看字典寫的:
這(che)就是這的意思
遮(chia)似乎還有複數的意涵,字典裡面寫「這些」
這發chit這個音時才有時間上的現在的感覺
水九木
的確好像hiān-chāi用的比較少 但是hiān用又的很多
水九木
hiān後面倒是長加動詞????
小曄懶人
但是不是指時間的場合也有:
*這齒(chit-khí)=這傢伙
水九木
hiān採,hiān,吃hiān用,hiān殺(餓了
小曄懶人
hiān這個字其實我常常說的應該是hiān-chú-sî(現子時),就像現在當下right now 的感覺
小曄懶人
水九木 : 嗯嗯嗯對,就是這種right now 的感覺
水九木
chit如果以用法來說 寫成此好像也很接近....
水九木
(腦混亂)
小曄懶人
水九木 : 但是此在台語又有另外的發音和用法,我看到此我會發音chhú
小曄懶人
(一起混亂)
小曄懶人
如果要翻譯台語的此,我會解釋成「這樣的」
如此:就像這樣的
此時:這樣的時間(但感覺也可以解釋成這時)
此外:這樣的以外

這個字用法其實就跟中文差不多的感覺
小曄懶人
此時、這時是可以互相替換的詞彙,但唸法是不一樣的吧。
lenfer
剛好蒐關鍵字看到這噗,冒昧留言
主要想說「此」的確是在來漢字有使用來表達 chit 的寫法

詞。台字田
小曄懶人
lenfer : 原來如此!謝謝提供寶貴的資料!
載入新的回覆