❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
翻譯
近期蠻雷中譯本一個現象,就是有些譯者喜歡把既有中譯的特殊字彙翻譯成自己喜歡的形狀,尤其是資料/知識性的書籍。

比如說把 Ouija(通靈板)譯為靈應板,把奧德賽裡的 Circe(喀耳刻,又譯作色琦、瑟茜或瑟西)譯為奇耳琪。

說真的,你是在翻譯人文史地社科書籍,不是小說創作,不是文風自成一格的聖經,摒棄通俗譯名不會讓讀者覺得「啊,這個譯者真用心,很有自己的想法」,只會覺得「你是在找我麻煩嗎 」。

棄用既有譯名而自創譯名,讀者便無法在閱讀當下認出該名詞、與過往的知識連結,進一步查找資料上也會遇到困難。這是再糟糕不過的決策!

除非既有譯名嚴重錯誤、會誤導讀者,而你準備好了用一生的時間向大眾宣導正確的譯名,或至少為你的翻譯決定鄭重地寫一條譯註,否則還是別自作主張吧。
載入新的回覆