曠生雨
想請教大家關於小說對話的格式問題
曠生雨
目前已知應該是正確的格式有:
他說:「」
「」他說。
他說道:「」
他望向窗外說道:「」
「」他說著望向窗外。
曠生雨
我一直不太確定的是動作+對話的用法。目前看過比較常見的是:
「」他望向窗外,「」
「」他望向窗外。「」
這個應該是從國外的翻譯文學來的,我不太確定句號跟逗點的分別在哪裡,之前一直都是用逗號連接對話,但後來才發現有句號的用法。目前我自己的區別是如果動作和下文有關就逗點,無關但是是同一個人說話就用句點。
曠生雨
但我也看過有個說法認為這不是正確的中文格式。正確的格式應該是:
他望向窗外。
「」他說。
曠生雨
不知道大家覺得如何呢
悍兔
這三種我都會用,看走文的節奏
雨墨濂-匿名心得在自介
他望向窗外,「」 ←如果沒有說、道、開口,這種我會用逗號(但正不正確不曉得XD
牧羊少年T
扮翻譯文學(譬如歐洲背景文)會用翻譯那種用法,不是刻意扮翻譯文學時就通常不會用逗號那種......(不知其他人會不會寫歐美背景時,行文也會扮翻譯腔?但我自己就會
非逆🐺🦋&a❤️
翻譯的時候編輯是要求我用。「」
非逆🐺🦋&a❤️
牧羊少年T : 我只會寫翻譯腔ry
喵芭填坑司機
我都不管,我念起來順就好,只要覺得符合我要走的文風,哪一個格式都會用XDDDDD
蝕語
我只會用第一種的,「」前面加上,或。都覺得哪裡怪怪的,看到別人這樣寫會困惑一下(不過不阻礙閱讀就算了
曠生雨
太棒了又發現另外一個流派:
他望向窗外:「」
蝕語
他望向窗外:「」>>>這個我會用XDD
喵芭填坑司機
他望向窗外:「」>>>這個我就不會用了XDDDD
蕾蕾亞拿
我是有出現說、道之類的詞才會接:
蝕語
因為一直寫 說和道,覺得很膩,乾脆省掉(住手
喵芭填坑司機
我也偏好用,「」 因為一直說道有點膩(#
大衍大崩潰
他望向窗外:「」>>>我會用這個欸
蕾蕾亞拿
所以我都會隔幾句再用
大衍大崩潰
但我現在很隨興。
喵芭填坑司機
我比較怕一種對話格式。

A動作動作、描述描述。
「」
「」
「」
「」
A或B動作動作描述描述。
蝕語
我算是寫對話超多的人?就會一直講話所以寫到後來真的很想省XDD
蝕語
喵芭填坑司機 : 看不懂XDD
大衍大崩潰
我現在有時候會乾脆不用對話框,就可以一路句點。
喵芭填坑司機
蝕語 : 對吧,你看不懂嗎?我也看不懂,但好多這種寫法,還要猜到底是誰在講話
喵芭填坑司機
然後剛那個舉例沒打完就送出了,有編輯再補完,可能要重整一下?(艸
蝕語
這有點像是我在寫很多人說話,但不一定要知道是誰說話的場面,不過大概只有一小段,就是七嘴八舌的感覺
大衍大崩潰
喵芭填坑司機 : 我覺得如果立場很明確可以猜得出是誰說話的時候 可以忍受個幾句的「」「」「」
喵芭填坑司機
大衍大崩潰 : 對,這要很看作者有沒有注意這點,偶爾兩三個「」還可以,通篇都這樣我猜到累死
蝕語 : 這種場合還可以,只是烘托氣氛用的,也不需要知道誰是誰,但在需要明確知道是誰講話時,我就會不行了XD
蝕語
喵芭填坑司機 : 只能一小段,要不然會很亂www
二愣|鬼丈夫👻
插話抱歉~
我會用他要向窗外,「」
只有出現說、道才會出現:
曠生雨
悍兔 : 好的我也要放飛自我
雨墨濂-匿名心得在自介 : kuanlulululu: 蕾蕾亞拿 : 二愣|鬼丈夫👻 : 是的我的理解也是冒號前必須加「說、道、問」之類的動詞,其他動作用逗點或句號連接。
牧羊少年T : 居然還有這種小巧思~我寫翻譯腔只會想這句話在英文當中是不是合理,然後就各種綁手綁腳(英文和中文都不好QQ
非逆🐺🦋&a❤️ : 可是英文裡面應該是用逗點?
蝕語 : 原來也有人會覺得逗點和句點怪怪~~
喵芭填坑司機
蝕語 : 對啊,只能一小段,通篇這樣老人腦跟不上(艸
歐巴龍=與貓共躺
這時是不是應該呼叫國文老師?冒號逗號這個我也疑惑好久。小時候還看過他說:
「每逢對話必換行。」

這是為了騙版面嗎XD
曠生雨
歐巴龍=與貓共躺 : 正確示範換行 lol
曠生雨
傳說古代武俠小說是算行的,所以可以用這種方式騙行數?
載入新的回覆