在家熬橙醬 🦦🦌
存一下
以譯者的角度來說有時候但不是所有時候啦,想到會有人一直挑剔就會縮減信心欸 (下面有人示範)。評論別人的時候,指出錯誤很好,但不是你挑出一堆就好棒棒,這也就是份工作而已
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
在家熬橙醬 🦦🦌
審稿在改稿的時候,「錯誤」也分兩大類:真正的錯誤,和偏好性質的修改
首先你要判斷你提出來的屬於哪一類
其次就算是錯誤,有一個大概的依據嗎?也許仔細一想,是因為譯者採取 (或被要求) 的策略而寫出那樣的東西 (這噗討論剛好有提到一些)
(有時候不是錯,是取捨的問題⋯⋯當然也有為了取捨而故意選會有爭議的方式,反正想成工作應該比較好懂(?))
在家熬橙醬 🦦🦌
所以看似主張很直觀的「信」,其實未必這麼經得起考驗
在家熬橙醬 🦦🦌
其實學術上是不喜歡講信達雅的,因為這是個不嚴謹的ㄉㄨㄥㄒㄧ
在家熬橙醬 🦦🦌
回到工作的部分:會做這行都是有愛,但講難聽點,你各位書漲幾塊都吃不消了 (我自己也吃不消),尼覺得譯者可以分到多少錢一天要翻多少字才夠糊口賺不夠多還要被酸文組沒用(?)
⋯⋯我只是要說,這是手工業,慢工出細活(姑且這樣說),但有時候為了賺錢或啊就不是大師嘛,成果也許不那麼細,可是就像你不會想出點錯就被主管臭幹幾分鐘一小時的,有時候,可以退後一點,也從整體評斷
在家熬橙醬 🦦🦌
就像翻譯要考慮從字詞(甚至詞的構成)、短句整句整段,甚至到整篇以上的層次寫作什麼的當然也是,但翻譯這種是有原文擺著讓你抓錯的,更明顯,評論的時候,看細節很重要,但策略和背景也很重要。想像一下,做一份研究不能只列出檢查清單吧,不然也只是一篇流水帳而已
在家熬橙醬 🦦🦌
當然借題發揮而已,沒有要特別針對裡面討論的人只是想起別處看過的debug魔人和某些某些客戶,有點兒陰影
在家熬橙醬 🦦🦌
晚點有力氣再聊個遊戲翻譯 那篇好像是對遊戲裡的譯文有意見但我沒玩可能要先爬一下是怎樣,但也可以猜到是發生什麼事la
載入新的回覆