ಠ_ಠ
看到關於哈利波特翻譯的討論
我還是覺得跩哥有夠難聽
小學六年級就留下『他一直說自己是高貴的貴族,為什麼名字叫跩哥』、『為什麼只有他的名字很台式?』、『他是台灣人嗎?』這種奇妙印象
lime6276
我可能因為一開始聽英文
覺得音蠻像的
就沒太在意
妙麗則是比較好唸就沒在意

小時候對許多事情倒是蠻容易接受的
ಠ_ಠ
別的角色都叫做哈利、榮恩、妙麗、鄧不利多、湯姆之類,就一個人叫跩哥
durian6818
我也覺得蠻難聽的,而且名字太不西方(甚至不是正常的名字)就覺得他跟世界觀很違和
witch3557
跩哥真的很難聽
ಠ_ಠ
我是先接觸電影的XDDD
小學六年級時電視上已經會有哈利波特電影了
所以完全就是對字幕感到疑惑XDDDD
oyster4995
我以為他是反派角色,所以作者給他一個難聽的名字
ಠ_ಠ
電影第一部真的是反派雜魚風味,沒知道他戲份這麼多之後小時候的我很驚訝XDDD
berry1395
在想翻成什麼名字會比較好聽ㄋ
ಠ_ಠ
天狼星那樣的翻譯法不就不錯嗎?
fish7093
同意!!雖然同意「名字怪」,但怪過頭真的像不同世界觀的人
kitty4959
跩根馬份
ಠ_ಠ
就只有他名字很像小學給同學取的綽號
(所以那時候我才這麼迷惑)
ಠ_ಠ
對馬糞也很難聽XDDDD
fish7093
(不過小仙女東施 我就覺得ok(ninja)
lychee6553
我覺得跩哥這名字翻的很符合角色,而且有魔法界那種不平常的感覺耶
longan924
他叫Draco,龍的一種,在西方是邪惡的象徵
ಠ_ಠ
高貴的純血貴族 跩哥馬糞
我覺得不能怪我
toast4260
不覺得難聽,就符合角色性格的翻法,剛出場講幾句話就一副有錢人家的死小孩性格,很容易連結
ಠ_ಠ
搞笑漫畫風格的名字
kiwi3988
覺得德拉科就很好聽
longan924
妙麗叫赫米歐妮,出自希臘神話的傳令神荷米斯,智慧的象徵
ಠ_ಠ
但那是哈利波特,只有他的名字很像搞笑漫畫XDDD
durian6818
跩用在名字上就很怪
改成 爪更/爪根馬份 會不會好一點
雖然兩個字擺在一起看起來不太好看,但至少沒那麼衝擊世界觀
fish7093
德拉科可能太好聽 沒辦法顯現出他開場的壞(X
longan924
馬份好像是法文的騙子(?)
kitty4959
主角三人組中人除了榮恩以外都混蛋
ಠ_ಠ
但他名字原意還挺浪漫的
跩哥馬份⋯嗯恩
longan924
兒童文學的名字翻譯都會比較白話一點
以成人的角度會很彆扭
yam923
以童書來說,覺得翻得不錯
fish7093
主要是跩這個字實在不像一般會選用的音譯字,中文給的意境太多了
durian6818
德拉科看起來就很貴族,覺得這個譯名蠻好的
longan924
fish7093: 妮法朵拉比較好聽
turkey3853
我小時候都以為跩哥是綽號、馬份是名字
想說他脾氣這麼差怎麼都讓別人叫綽號?人太好了吧?還是說他其實是social king
hotdog3441
第一集 他跟哈利自介自己叫跩哥的時候 榮恩因為他的名字 笑了一下 所以我以為是故意翻的也蠻符合劇情的(原音也很像
longan924
可是Draco Malfoy翻成「惡 龍」好像也沒有比較好聽
ಠ_ಠ
我覺得有其他角色名字當對比
就會凸顯出跩哥馬糞有多突兀XDDD
世界觀XDDD
longan924
hotdog3441: 是因為字義,但是電影那樣呈現就改變了原著的樣子
ಠ_ಠ
要是主角叫做何利波,那跩哥就不怪了
kitty4959
你們現在就已經是大人那種愛挑剔的跩樣了,對於童書沒把壞蛋的名字寫成小孩不care的適合成人美感在生氣
fish7093
但我是說我小時候的感受啊?
ಠ_ಠ
其他壞人都沒有這種待遇
durian7163
何利波
救命啊
ಠ_ಠ
恩我也是說我小時候以為他是台灣人的事情
小六的我很care
longan924
kitty4959: 可是小仙女妮法朵拉這種沒必要改阿
durian6818
但我從小到現在的感受都是跩哥這個名字很怪
oyster4995
何利波 藍妙麗 魏榮恩
lime6276
大概是讓主要常出現的名都是兩個字的關係吧
fish7093
主要角色群只有他比較讓我出戲,其他都還好,像是麥教授我就蠻喜歡的,如果是全音譯,我當年一定記不起來⋯⋯
longan924
我最不能接受是妙麗這個名字,第五集小說海格弟發音的劇情直接銜接不上
ಠ_ಠ
oyster4995: 很懂ㄛ
toast4260
不過馬份家族也不是貴族,他們只是有錢有勢的純血家族,本來就沒有什麼貴氣可言
ಠ_ಠ
妙麗我小六沒感覺到哪裡很怪,可能是有跩哥馬糞在前面坦
但知道她原名之後的確一樣迷惑
ಠ_ಠ
什麼他們看起乃很有錢ㄟ 又一直強調自己很高貴
原來是我誤會
longan924
角色的名字都是有兒童文學含義的,翻譯直接讓它走味
fish7093
妙麗 知道原名之後覺得困惑
不過很感謝他翻成妙麗,我小時候,不會唸「赫」(ninja)
ಠ_ಠ
賀!
honey1866
跩哥,這個譯名,對小孩子來說,應該也是真的會有困惑啦,覺得這真的是名字嗎
起碼以我來說,小學三四年級時,看到的時候真的點當機

不過,哈利波特的定位是童書,所以在閱讀時,也要考慮到名字是否可以讓孩童有記憶點。
舉例來說,對小學時期的我,魯休斯、恩不里居這類音譯的名字,每次在小說不同段落看到時,我真的不太容易立即反應誰是誰。
但是跩哥,雖然很不像名字,但這種比較親民(?)、有記憶點的譯名,卻可以讓我立刻反應過來是誰,雖然不雅觀,但我是覺得對孩童還滿友善啦(已閱讀來說)

簡單來說,就是書本客群定位的問題吧。
哈利波特、魔戒,對我來說都是我國小時出版的書籍,但哈利波特我可以在國小時看完(那時出到第五集),而魔戒對國小時期的我完全讀不下去,因為人物譯名,一些設定下的特殊名詞等等,是之後到國高中才去補完。
lizard7676
小時候看這些人的名字覺得超俗完全沒興趣誒…長大後看才發現錯過好文
walnut4610
名字好記也比較好
我現在看很多歐美文學名字超長根本記不起來(rofl)
ಠ_ಠ
我知道說跩哥馬份好記是真的好記
但是就因為只有他特別待遇 才顯得突兀
ಠ_ಠ
都是同一本童書但只有跩哥大大名字特別跩XDD
walnut4610
可能也是貼近個性吧看到名字就知道他的性格也是幫助小孩了解
當初定位是童書
walnut4610
不過是真的不太像西方名XDDDD
ಠ_ಠ
只有~他~
walnut4610
不過上面提的小仙女東施也是,我當初看的時候想說為什麼西式跟中式混在一起,不過這樣是能知道為什麼她討厭這個名字啦
walnut4610
所以就一直很好奇為什麼跩哥不會討厭自己的名字
bread6694
跩哥一聽就知道是機掰人
hawk4212
就真的不喜歡跩哥,我爸媽幫我取這樣的字肯定恨,既然盧爹音譯自然覺得一家人Draco用音譯也不會很突兀,但講出來就會被說支或不懂童書或不懂哈利波特(rofl)

認同台版翻譯更用心,但語言是活的無論音譯意譯都不至於需要這樣踩捧或更有優越感
swan916
我就好奇如果跩哥電影演員長得很醜現在還有人會在意他被翻成跩哥嗎?

我是先看小說的啦、我真的覺得跩哥這名字很適合他⋯⋯反而後來看到電影嚇到、找這麼好看的人來演跩哥是不是對跩哥太好(rofl)

我覺得不喜歡這個譯名那就叫原文也都好,但用中國譯名還要強調比較好就真的大可不用。
ಠ_ಠ
咦,小學六年級的我也不是在意長相才在意他的名字怎麼這麼台啊?
swan916
沒啦啊我就真的好奇啊~真的覺得演員找得好可以救很多角色欸⋯⋯反之也毀很多角色⋯⋯
bread6694
說到這個我覺得露娜的演員找太漂亮了,反而原作是美人的張秋超普
walnut4610
原本跩哥身邊有個女生好像也是一開始演員找得太漂亮後來被換掉了
bread6694
張秋普到讓當時的我開始懷疑難道是歐美的審美不一樣
walnut4610
可能他們覺得那樣就是亞洲的美人
walnut4610
比如有丹鳳眼ok
hawk4212
小說的露娜是古怪,電影的是空靈,基本上會把電影跟小說跟被詛咒當成平行時空,都是哈利波特宇宙(rofl)
張秋的演員其實也不是不好看,就是造型師跟歐美對亞洲的刻板映像導致評價微妙

不過演員外觀跟名字翻譯是怎麼扯上關係的,妙麗跟小仙女翻譯方式也是有不少討論,這跟外表有關係嗎
bun6438
walnut4610: 潘西的演員好像就是因為外觀太好看,所以後來被要求換人,這理由真的是
載入新的回覆