ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Tue, Feb 21, 2023 4:31 PM
6
看到關於哈利波特翻譯的討論
我還是覺得跩哥有夠難聽
小學六年級就留下『他一直說自己是高貴的貴族,為什麼名字叫跩哥』、『為什麼只有他的名字很台式?』、『他是台灣人嗎?』這種奇妙印象
lime6276
Tue, Feb 21, 2023 4:33 PM
我可能因為一開始聽英文
覺得音蠻像的
就沒太在意
妙麗則是比較好唸就沒在意
小時候對許多事情倒是蠻容易接受的
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:33 PM
別的角色都叫做哈利、榮恩、妙麗、鄧不利多、湯姆之類,就一個人叫跩哥
durian6818
Tue, Feb 21, 2023 4:34 PM
我也覺得蠻難聽的,而且名字太不西方(甚至不是正常的名字)就覺得他跟世界觀很違和
witch3557
Tue, Feb 21, 2023 4:34 PM
跩哥真的很難聽
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:34 PM
我是先接觸電影的XDDD
小學六年級時電視上已經會有哈利波特電影了
所以完全就是對字幕感到疑惑XDDDD
oyster4995
Tue, Feb 21, 2023 4:34 PM
我以為他是反派角色,所以作者給他一個難聽的名字
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:35 PM
電影第一部真的是反派雜魚風味,沒知道他戲份這麼多之後小時候的我很驚訝XDDD
berry1395
Tue, Feb 21, 2023 4:36 PM
在想翻成什麼名字會比較好聽ㄋ
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:36 PM
天狼星那樣的翻譯法不就不錯嗎?
fish7093
Tue, Feb 21, 2023 4:36 PM
同意!!雖然同意「名字怪」,但怪過頭真的像不同世界觀的人
kitty4959
Tue, Feb 21, 2023 4:37 PM
跩根馬份
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:37 PM
就只有他名字很像小學給同學取的綽號
(所以那時候我才這麼迷惑)
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:37 PM
對馬糞也很難聽XDDDD
fish7093
Tue, Feb 21, 2023 4:38 PM
(不過小仙女東施 我就覺得ok
)
lychee6553
Tue, Feb 21, 2023 4:38 PM
我覺得跩哥這名字翻的很符合角色,而且有魔法界那種不平常的感覺耶
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:38 PM
他叫Draco,龍的一種,在西方是邪惡的象徵
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:38 PM
高貴的純血貴族 跩哥馬糞
我覺得不能怪我
toast4260
Tue, Feb 21, 2023 4:38 PM
不覺得難聽,就符合角色性格的翻法,剛出場講幾句話就一副有錢人家的死小孩性格,很容易連結
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:39 PM
搞笑漫畫風格的名字
kiwi3988
Tue, Feb 21, 2023 4:39 PM
覺得德拉科就很好聽
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:39 PM
妙麗叫赫米歐妮,出自希臘神話的傳令神荷米斯,智慧的象徵
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:39 PM
但那是哈利波特,只有他的名字很像搞笑漫畫XDDD
durian6818
Tue, Feb 21, 2023 4:40 PM
跩用在名字上就很怪
改成 爪更/爪根馬份 會不會好一點
雖然兩個字擺在一起看起來不太好看,但至少沒那麼衝擊世界觀
fish7093
Tue, Feb 21, 2023 4:40 PM
德拉科可能太好聽 沒辦法顯現出他開場的壞(X
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:40 PM
馬份好像是法文的騙子(?)
kitty4959
Tue, Feb 21, 2023 4:40 PM
主角三人組中人除了榮恩以外都混蛋
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:40 PM
但他名字原意還挺浪漫的
跩哥馬份⋯嗯恩
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:41 PM
兒童文學的名字翻譯都會比較白話一點
以成人的角度會很彆扭
yam923
Tue, Feb 21, 2023 4:41 PM
以童書來說,覺得翻得不錯
fish7093
Tue, Feb 21, 2023 4:41 PM
主要是跩這個字實在不像一般會選用的音譯字,中文給的意境太多了
durian6818
Tue, Feb 21, 2023 4:41 PM
德拉科看起來就很貴族,覺得這個譯名蠻好的
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:41 PM
fish7093: 妮法朵拉比較好聽
turkey3853
Tue, Feb 21, 2023 4:42 PM
我小時候都以為跩哥是綽號、馬份是名字
想說他脾氣這麼差怎麼都讓別人叫綽號?人太好了吧?還是說他其實是social king
hotdog3441
Tue, Feb 21, 2023 4:42 PM
第一集 他跟哈利自介自己叫跩哥的時候 榮恩因為他的名字 笑了一下 所以我以為是故意翻的也蠻符合劇情的(原音也很像
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:42 PM
可是Draco Malfoy翻成「惡 龍」好像也沒有比較好聽
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:42 PM
我覺得有其他角色名字當對比
就會凸顯出跩哥馬糞有多突兀XDDD
世界觀XDDD
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:43 PM
hotdog3441: 是因為字義,但是電影那樣呈現就改變了原著的樣子
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:43 PM
要是主角叫做何利波,那跩哥就不怪了
kitty4959
Tue, Feb 21, 2023 4:43 PM
你們現在就已經是大人
那種愛挑剔的跩樣
了,對於童書沒把壞蛋的名字寫成
小孩不care的
適合成人美感在生氣
fish7093
Tue, Feb 21, 2023 4:44 PM
但我是說我小時候的感受啊?
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:44 PM
其他壞人都沒有這種待遇
durian7163
Tue, Feb 21, 2023 4:44 PM
何利波
救命啊
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:45 PM
恩我也是說我小時候以為他是台灣人的事情
小六的我很care
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:45 PM
kitty4959: 可是小仙女妮法朵拉這種沒必要改阿
durian6818
Tue, Feb 21, 2023 4:45 PM
但我從小到現在的感受都是跩哥這個名字很怪
oyster4995
Tue, Feb 21, 2023 4:46 PM
何利波 藍妙麗 魏榮恩
lime6276
Tue, Feb 21, 2023 4:46 PM
大概是讓主要常出現的名都是兩個字的關係吧
fish7093
Tue, Feb 21, 2023 4:46 PM
主要角色群只有他比較讓我出戲,其他都還好,像是麥教授我就蠻喜歡的,如果是全音譯,我當年一定記不起來⋯⋯
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:46 PM
我最不能接受是妙麗這個名字,第五集小說海格弟發音的劇情直接銜接不上
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:46 PM
oyster4995: 很懂ㄛ
toast4260
Tue, Feb 21, 2023 4:47 PM
不過馬份家族也不是貴族,他們只是有錢有勢的純血家族,本來就沒有什麼貴氣可言
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:48 PM
妙麗我小六沒感覺到哪裡很怪,可能是有跩哥馬糞在前面坦
但知道她原名之後的確一樣迷惑
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:48 PM
Tue, Feb 21, 2023 4:49 PM
什麼他們看起乃很有錢ㄟ 又一直強調自己很高貴
原來是我誤會
longan924
Tue, Feb 21, 2023 4:49 PM
角色的名字都是有兒童文學含義的,翻譯直接讓它走味
fish7093
Tue, Feb 21, 2023 4:49 PM
妙麗 知道原名之後覺得困惑
不過很感謝他翻成妙麗,我小時候,不會唸「赫」
ಠ_ಠ
Tue, Feb 21, 2023 4:49 PM
賀!
honey1866
Tue, Feb 21, 2023 5:02 PM
跩哥,這個譯名,對小孩子來說,應該也是真的會有困惑啦,覺得這真的是名字嗎
起碼以我來說,小學三四年級時,看到的時候真的點當機
不過,哈利波特的定位是童書,所以在閱讀時,也要考慮到名字是否可以讓孩童有記憶點。
舉例來說,對小學時期的我,魯休斯、恩不里居這類音譯的名字,每次在小說不同段落看到時,我真的不太容易立即反應誰是誰。
但是跩哥,雖然很不像名字,但這種比較親民(?)、有記憶點的譯名,卻可以讓我立刻反應過來是誰,雖然不雅觀,但我是覺得對孩童還滿友善啦(已閱讀來說)
簡單來說,就是書本客群定位的問題吧。
哈利波特、魔戒,對我來說都是我國小時出版的書籍,但哈利波特我可以在國小時看完(那時出到第五集),而魔戒對國小時期的我完全讀不下去,因為人物譯名,一些設定下的特殊名詞等等,是之後到國高中才去補完。
lizard7676
Tue, Feb 21, 2023 5:28 PM
小時候看這些人的名字覺得超俗完全沒興趣誒…長大後看才發現錯過好文
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 12:34 AM
名字好記也比較好
我現在看很多歐美文學名字超長根本記不起來
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 12:35 AM
我知道說跩哥馬份好記是真的好記
但是就因為只有他特別待遇
才顯得突兀
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 12:37 AM
都是同一本童書但只有跩哥大大名字特別跩XDD
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 1:00 AM
可能也是貼近個性吧看到名字就知道他的性格也是幫助小孩了解
當初定位是童書
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 1:00 AM
不過是真的不太像西方名XDDDD
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 1:00 AM
只有~他~
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 1:02 AM
不過上面提的小仙女東施也是,我當初看的時候想說為什麼西式跟中式混在一起,不過這樣是能知道為什麼她討厭這個名字啦
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 1:03 AM
所以就一直很好奇為什麼跩哥不會討厭自己的名字
bread6694
Wed, Feb 22, 2023 2:20 AM
跩哥一聽就知道是機掰人
hawk4212
Wed, Feb 22, 2023 2:36 AM
就真的不喜歡跩哥,我爸媽幫我取這樣的字肯定恨,既然盧爹音譯自然覺得一家人Draco用音譯也不會很突兀,
但講出來就會被說支或不懂童書或不懂哈利波特
認同台版翻譯更用心,但語言是活的無論音譯意譯都不至於需要這樣踩捧或更有優越感
swan916
Wed, Feb 22, 2023 2:55 AM
我就好奇如果跩哥電影演員長得很醜現在還有人會在意他被翻成跩哥嗎?
我是先看小說的啦、我真的覺得跩哥這名字很適合他⋯⋯反而後來看到電影嚇到、找這麼好看的人來演跩哥是不是對跩哥太好
我覺得不喜歡這個譯名那就叫原文也都好,但用中國譯名還要
強調比較好
就真的大可不用。
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 2:56 AM
咦,小學六年級的我也不是在意長相才在意他的名字怎麼這麼台啊?
swan916
Wed, Feb 22, 2023 3:07 AM
沒啦啊我就真的好奇啊~真的覺得演員找得好可以救很多角色欸⋯⋯反之也毀很多角色⋯⋯
bread6694
Wed, Feb 22, 2023 3:22 AM
說到這個我覺得露娜的演員找太漂亮了,反而原作是美人的張秋超普
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 3:25 AM
原本跩哥身邊有個女生好像也是一開始演員找得太漂亮後來被換掉了
bread6694
Wed, Feb 22, 2023 3:31 AM
張秋普到讓當時的我開始懷疑難道是歐美的審美不一樣
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 3:36 AM
可能他們覺得那樣就是亞洲的美人
walnut4610
Wed, Feb 22, 2023 3:36 AM
比如有丹鳳眼ok
hawk4212
Wed, Feb 22, 2023 3:38 AM
Wed, Feb 22, 2023 3:42 AM
小說的露娜是古怪,電影的是空靈,基本上會把電影跟小說跟被詛咒當成平行時空,都是哈利波特宇宙
張秋的演員其實也不是不好看,就是造型師跟歐美對亞洲的刻板映像導致評價微妙
不過演員外觀跟名字翻譯是怎麼扯上關係的,妙麗跟小仙女翻譯方式也是有不少討論,這跟外表有關係嗎
bun6438
Wed, Feb 22, 2023 3:51 AM
walnut4610: 潘西的演員好像就是因為外觀太好看,所以後來被要求換人,這理由真的是
載入新的回覆
我還是覺得跩哥有夠難聽
小學六年級就留下『他一直說自己是高貴的貴族,為什麼名字叫跩哥』、『為什麼只有他的名字很台式?』、『他是台灣人嗎?』這種奇妙印象
覺得音蠻像的
就沒太在意
妙麗則是比較好唸就沒在意
小時候對許多事情倒是蠻容易接受的
小學六年級時電視上已經會有哈利波特電影了
所以完全就是對字幕感到疑惑XDDDD
(所以那時候我才這麼迷惑)
我覺得不能怪我
改成 爪更/爪根馬份 會不會好一點
雖然兩個字擺在一起看起來不太好看,但至少沒那麼衝擊世界觀跩哥馬份⋯嗯恩
以成人的角度會很彆扭
想說他脾氣這麼差怎麼都讓別人叫綽號?人太好了吧?還是說他其實是social king
可是Draco Malfoy翻成「惡 龍」好像也沒有比較好聽就會凸顯出跩哥馬糞有多突兀XDDD
世界觀XDDD
要是主角叫做何利波,那跩哥就不怪了那種愛挑剔的跩樣了,對於童書沒把壞蛋的名字寫成小孩不care的適合成人美感在生氣救命啊
小六的我很care
但我從小到現在的感受都是跩哥這個名字很怪但知道她原名之後的確一樣迷惑
原來是我誤會
不過很感謝他翻成妙麗,我小時候,不會唸「赫」
起碼以我來說,小學三四年級時,看到的時候真的點當機
不過,哈利波特的定位是童書,所以在閱讀時,也要考慮到名字是否可以讓孩童有記憶點。
舉例來說,對小學時期的我,魯休斯、恩不里居這類音譯的名字,每次在小說不同段落看到時,我真的不太容易立即反應誰是誰。
但是跩哥,雖然很不像名字,但這種比較親民(?)、有記憶點的譯名,卻可以讓我立刻反應過來是誰,雖然不雅觀,但我是覺得對孩童還滿友善啦(已閱讀來說)
簡單來說,就是書本客群定位的問題吧。
哈利波特、魔戒,對我來說都是我國小時出版的書籍,但哈利波特我可以在國小時看完(那時出到第五集),而魔戒對國小時期的我完全讀不下去,因為人物譯名,一些設定下的特殊名詞等等,是之後到國高中才去補完。
我現在看很多歐美文學名字超長根本記不起來
但是就因為只有他特別待遇 才顯得突兀
當初定位是童書
所以就一直很好奇為什麼跩哥不會討厭自己的名字跩哥一聽就知道是機掰人但講出來就會被說支或不懂童書或不懂哈利波特認同台版翻譯更用心,但語言是活的無論音譯意譯都不至於需要這樣踩捧或更有優越感
我是先看小說的啦、我真的覺得跩哥這名字很適合他⋯⋯反而後來看到電影嚇到、找這麼好看的人來演跩哥是不是對跩哥太好
我覺得不喜歡這個譯名那就叫原文也都好,但用中國譯名還要強調比較好就真的大可不用。
張秋的演員其實也不是不好看,就是造型師跟歐美對亞洲的刻板映像導致評價微妙
不過演員外觀跟名字翻譯是怎麼扯上關係的,妙麗跟小仙女翻譯方式也是有不少討論,這跟外表有關係嗎