ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, Feb 19, 2023 4:11 PM
2
萬事問噗浪
想問一點日文問題可以幫我看看這樣寫有哪裡需要改的嗎謝謝
原本打工時間是五點開始,想問店長那天能不能改六點才去,學校剛剛才公布那天的行程,五點上班會來不及(前天店長才在講排班時間有問題要先說,班表出來再改會很麻煩,然後我現在搞這齣很不好意思
這樣理由有需要再寫詳細一點或再多道歉一點嗎.....)
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 4:11 PM
お疲れ様です。
店長、申し訳ございません、シフトについて、今週木曜日の勤務時間元17:00からは18:00から変更していただけませんか?さっき学校はその日に活動が発表したので、17時に出勤するにはちょっと間に合わない、本当にすみません
onion4741
Sun, Feb 19, 2023 4:37 PM
日文破爛但社會人ㄉ我覺得可以說完原本安排的時間之後先解釋再問能不能改18
~ですけれど ただ今学校から通知を受けられて、その日活動があるなので~合わないです。
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 9:55 PM
那改成這樣可以嗎?
お疲れ様です。
店長、申し訳ございません、シフトについて、今週木曜日の勤務時間元17:00からですけれども、ただ今学校から通知を受けられて、その日活動があるなので17時に出勤するにはちょっと間に合わないです。勤務時間は18:00から変更していただけませんか?
alpaca7093
Sun, Feb 19, 2023 10:38 PM
日文廢物路過,我記得有疑問詞的時候不能加問號(?
donkey5339
Mon, Feb 20, 2023 12:43 AM
提供修改過的版本:
店長、お疲れ様です。
シフトが決まった後のご相談で大変申し訳ございません。今週木曜日の勤務開始時間ですが、17:00から18:00に変更をお願いできますでしょうか?
当日の学校行事の日時が昨日発表されて、17:00の出勤だと間に合わない可能性が高いです。
お手数おかけして大変申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
donkey5339
Mon, Feb 20, 2023 12:44 AM
我把學校公布消息的時間改成昨天了,看噗主需求再自行更改
有其他疑問可以問!
lime3475
Mon, Feb 20, 2023 12:45 AM
1
お世話になっております。○○です。
先日提出した今週木曜日(2/23)のシフトについてです。
23日は17:00~で出勤予定ですが、ただ今学校から通知を受けられて、予定が入ってしまいました。
17時に間に合わない可能性があるため、もし変更が可能であれば勤務時間は18時からにして頂けないでしょうか。
シフトを出した後なのに申し訳ありません。
ご検討よろしくお願いいたします。
ಠ_ಠ
Mon, Feb 20, 2023 9:52 AM
謝謝!!!!我抄下來下次可以用
怕太晚傳早上已經先把我寫的傳過去了
我寫的那樣有不禮貌或是意思不清楚嗎?
我不知道店長是打錯還是意思沒傳達到
店長回我:お疲れ様です。了解です。17時からお願いします。
我要再怎麼回他...直接再問すみません、18時に変更をお願いできますでしょうか?可以嗎?
ಠ_ಠ
Mon, Feb 20, 2023 9:54 AM
另外你們願意的話可以開幣孔我想投幣以表謝意!謝謝各位!
lime3475
Mon, Feb 20, 2023 9:58 AM
お疲れ様です。XXです。
誤解を招く伝え方をしてしまったかもしれませんが、勤務時間は18時からにしてよろしいでしょうか
お手数をおかけしますが、ご確認お願いいたします。
donkey5339
Mon, Feb 20, 2023 11:02 AM
沒關係不用噗幣
噗主原本的寫法不會不禮貌,但許多小地方的文法有錯,店長可能沒有仔細看內容,所以就誤會你想傳達的意思了XD
噗主可以參考樓上寫的文章,我也提供一下我的寫法供參考:
言い方が下手で誤解を招いたようですみません。
17時出勤だと間に合わない可能性が高いので、18時に変更をお願いしたいです。
お手数おかけして大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
載入新的回覆
想問一點日文問題可以幫我看看這樣寫有哪裡需要改的嗎謝謝
原本打工時間是五點開始,想問店長那天能不能改六點才去,學校剛剛才公布那天的行程,五點上班會來不及(前天店長才在講排班時間有問題要先說,班表出來再改會很麻煩,然後我現在搞這齣很不好意思
店長、申し訳ございません、シフトについて、今週木曜日の勤務時間元17:00からは18:00から変更していただけませんか?さっき学校はその日に活動が発表したので、17時に出勤するにはちょっと間に合わない、本当にすみません
~ですけれど ただ今学校から通知を受けられて、その日活動があるなので~合わないです。
お疲れ様です。
店長、申し訳ございません、シフトについて、今週木曜日の勤務時間元17:00からですけれども、ただ今学校から通知を受けられて、その日活動があるなので17時に出勤するにはちょっと間に合わないです。勤務時間は18:00から変更していただけませんか?
店長、お疲れ様です。
シフトが決まった後のご相談で大変申し訳ございません。今週木曜日の勤務開始時間ですが、17:00から18:00に変更をお願いできますでしょうか?
当日の学校行事の日時が昨日発表されて、17:00の出勤だと間に合わない可能性が高いです。
お手数おかけして大変申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
有其他疑問可以問!
先日提出した今週木曜日(2/23)のシフトについてです。
23日は17:00~で出勤予定ですが、ただ今学校から通知を受けられて、予定が入ってしまいました。
17時に間に合わない可能性があるため、もし変更が可能であれば勤務時間は18時からにして頂けないでしょうか。
シフトを出した後なのに申し訳ありません。
ご検討よろしくお願いいたします。
怕太晚傳早上已經先把我寫的傳過去了
我寫的那樣有不禮貌或是意思不清楚嗎?
我不知道店長是打錯還是意思沒傳達到
店長回我:お疲れ様です。了解です。17時からお願いします。
我要再怎麼回他...直接再問すみません、18時に変更をお願いできますでしょうか?可以嗎?
誤解を招く伝え方をしてしまったかもしれませんが、勤務時間は18時からにしてよろしいでしょうか
お手数をおかけしますが、ご確認お願いいたします。
噗主原本的寫法不會不禮貌,但許多小地方的文法有錯,店長可能沒有仔細看內容,所以就誤會你想傳達的意思了XD
噗主可以參考樓上寫的文章,我也提供一下我的寫法供參考:
言い方が下手で誤解を招いたようですみません。
17時出勤だと間に合わない可能性が高いので、18時に変更をお願いしたいです。
お手数おかけして大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。