ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, Feb 19, 2023 3:08 PM
Sun, Feb 19, 2023 3:09 PM
11
看到醫生賣翻譯筆,不是給小孩用,而是自己讀paper會用時,真的會有種...「這個人醫術沒問題嗎?」的感覺
就算單詞可以翻譯正確,但目前市面上翻譯筆能夠
精準
翻譯學術文獻的,我還真的沒有看到過,醫學又是很需要精準的學科
閱讀英文paper不應該是醫生的基礎能力嗎...大家不是都滿級分考進去,又念了6-8年原文書?為什麼會需要用到翻譯筆?
taro7926
Sun, Feb 19, 2023 3:09 PM
Sun, Feb 19, 2023 3:10 PM
為什麼不能用,參考用不行嗎
waffle3722
Sun, Feb 19, 2023 3:10 PM
視力問題
sugar2964
Sun, Feb 19, 2023 3:11 PM
為什麼不能用啊 說不定人家只是需要看單字意思啊
專有名詞這麼多真的能夠全背嗎
pitaya8275
Sun, Feb 19, 2023 3:11 PM
為什麼不能用啊
mink6443
Sun, Feb 19, 2023 3:12 PM
母語非英文的醫生必須完全不靠機翻自己讀完整篇論文嗎
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:12 PM
taro7926: 習慣讀英文paper的人,直接閱讀英文的理解和閱讀速度都會高過翻譯成中文後理解,翻譯後參考我覺得不太行欸,因為要精準的理解,要以書寫的原始語言去理解才行,翻成另一種語言,會因為名詞使用的不夠精確,導致意思缺失
醫學的東西意思缺失是很危險的
mink6443
Sun, Feb 19, 2023 3:13 PM
ಠ_ಠ: 他又不是翻譯後只看譯文,通常都是利用譯文幫助快速理解原文吧⋯⋯
taro7926
Sun, Feb 19, 2023 3:13 PM
就參考用啊...又不是直接使用翻譯筆的翻譯...
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:14 PM
sugar2964: 他就不是只看單字啊 他是用翻譯筆閱讀整篇,還說這樣閱讀比較快,那基本上就是閱讀翻譯出來的文字了,可是這樣做不會比看英文快,也不會比看英文精確
現在翻譯筆也還做不到能精準的翻譯學術論文
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:14 PM
mink6443: 他自己說直接翻譯成中文看起來就很快
moon8777
Sun, Feb 19, 2023 3:15 PM
我覺得可以理解噗主的想法
有時候翻譯內容無法反應原文意思
而且又是醫學內容,誤解會很危險的感覺
dog8580
Sun, Feb 19, 2023 3:15 PM
呃,所以你是在指特定某位醫生而非指所有醫生嗎
camel175
Sun, Feb 19, 2023 3:16 PM
啊他就在賣筆啊
難道要跟你說它沒啥用嗎
pasta620
Sun, Feb 19, 2023 3:16 PM
人家就要賣東西啊
mousse5338
Sun, Feb 19, 2023 3:16 PM
Sun, Feb 19, 2023 3:17 PM
賣輪椅的賣家真的都需要坐在輪椅上嗎
pitaya8275
Sun, Feb 19, 2023 3:16 PM
mousse5338: 幹好好笑www
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:16 PM
無法用英文閱讀理解paper,還是內科系的年輕醫生,這樣的能力很讓人擔憂欸...正常學了10幾年的專業英文,無法用英文閱讀paper,甚至覺得讀翻譯很快很方便很棒
這很不對勁啊!
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:17 PM
mousse5338: 賣輪椅的店家不會宣稱自己日常都是坐輪椅啊🤣🤣🤣
cherry8055
Sun, Feb 19, 2023 3:17 PM
搞不好買來開箱看有多不精確
mink6443
Sun, Feb 19, 2023 3:18 PM
我覺得 他胡扯的他不可能只看譯文啦
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:18 PM
camel175: 可以說有用啊,但是說自己唸paper都用這隻,就讓人覺得危
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:19 PM
moon8777: 是的...跨語言真的會有很多問題,醫學這麼不謹慎很危險啊...
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:21 PM
mink6443: 也有可能 但這樣的廣告就很不ok
特別是該為醫生之前有些言論,是明顯誤讀、漏讀論文,只看半篇或解釋的很奇怪,搭配上翻譯筆營銷...怕...
crane5621
Sun, Feb 19, 2023 3:21 PM
人家又不是英文能力0完全只靠翻譯筆理解
papaya7154
Sun, Feb 19, 2023 3:21 PM
不用擔心啦,他英文一定比你好
pear6923
Sun, Feb 19, 2023 3:22 PM
Sun, Feb 19, 2023 3:23 PM
當成字典吧
看到生澀字我們也會翻字典
手邊沒字典就GOOGLE不是嗎
現在才看到是直接翻譯整篇,譯錯怎麼辦(怕
solar3324
Sun, Feb 19, 2023 3:22 PM
你想燒人公審就說
deer4718
Sun, Feb 19, 2023 3:24 PM
覺得還好
如果翻譯筆中包含台灣和大陸的翻譯,會很方便
(有時候自己習慣的翻譯跟對方的不一樣,找資料很麻煩)
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:25 PM
papaya7154: 比我好還用翻譯筆?這樣很不行捏!速度比直接閱讀慢還不正確,這是嫌自己看英文太快要給自己小挑戰嗎wwww
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:25 PM
solar3324: 我沒有指名道姓,公審在哪裡?笑死
loquat3042
Sun, Feb 19, 2023 3:27 PM
如果你是覺得他這樣很失格,可能誤導大眾,危害公益,那你就把名字曬出來我幫你反應回去給他
不是的話我看不出這篇文的正面意義在哪,眼紅人家當醫生又有業配可以做嗎
mousse404
Sun, Feb 19, 2023 3:28 PM
那可以查字典嗎
snail3691
Sun, Feb 19, 2023 3:29 PM
他可能是看不同領域的論文。其實論文這種東西,看久了同個領域大概就那些字,擔心到醫術可能太多餘(除非你是看到其他問題啦)
但如果要看別的領域的東西,剛開始還是要習慣一下,用翻譯筆我覺得還滿正常的
lynx2434
Sun, Feb 19, 2023 3:32 PM
說實在的不是每個醫科生都是靠學測推薦啦,也是有傳統指考大考那種的,所以大家都滿級分的條件不存在;同時一般大多是關鍵字或不常用或非該專科領域的詞彙翻譯,各專科之間可能有些專有名詞不是日常會看到的,所以會需要查一下吧?
至於整篇如果都是用翻譯的話確實會有語言轉換、詞不達意的問題,不過就看各人選擇啦
lynx2434
Sun, Feb 19, 2023 3:33 PM
不然就是不想日常用手機或電腦查閱咩,一般書本字典那種又未必會收錄該詞彙。
longan8388
Sun, Feb 19, 2023 3:34 PM
想看完整影片再下定論
能當醫生英文程度會有一定的水準
照噗主這樣敘述
鵝如果是家長會先認為醫生推薦的翻譯筆好用
因為他英文程度不錯,能直接通篇翻譯使用
是不是代表翻譯的正確率很高,才會被醫生這樣推薦
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:35 PM
loquat3042: 為什麼我發匿名文抒發感受需要正面意義?
反應給他?你誰?醫院大佬嗎?否則你有什麼立場在這裡說這種好像可以控制對方行為的話?笑死
那個醫生常講一些似是而非,快踩紅線的衛教建議,還是沒人管的了他啊wwww
然後你是覺得醫生不會上噗浪喔?有什麼好眼紅的,笑死
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:35 PM
snail3691: 同樣的醫學領域,而且是他的專業科目喔
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:37 PM
mousse404: 可以啊,但不能用英翻中讀整篇,用英文邏輯理解文意和用中文理解會產生資訊落差,並不是所有英文的詞彙與用法都可以對應到中文,這也是為什麼很多老師建議學生讀英文時,應該讀英英字典,不要讀中英字典,因為會有微小的差異翻不出來
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 3:38 PM
longan8388: 不是影片喔
loquat3042
Sun, Feb 19, 2023 3:44 PM
有意見不能反應?看你這麼忿忿不平卻只敢躲起來發黑文以為你不敢說想幫幫你而已,反應意見需要是大佬嗎?只是反應意見就是控制對方行為嗎?你是哪個星球來的?
沒有正面意義沒關係啊,我有說有關係嗎?你發文,被別人評論不是很正常嗎?你如果也是醫生,這種邏輯比你噗首表述的情境還令人堪憂欸,加油喔
longan8388
Sun, Feb 19, 2023 3:45 PM
不是影片
那想看完完整文章在定論
tea7655
Sun, Feb 19, 2023 3:54 PM
整串看完,噗主就是覺得人家醫生用翻譯筆不專業
也不看看自己什麼地位怎麼敢這樣批評別人用翻譯筆
jujube5394
Sun, Feb 19, 2023 3:56 PM
支持噗主,對醫生的要求本來就要比較高,一堆旅人在那邊以自己的程度度人
hotdog5494
Sun, Feb 19, 2023 3:58 PM
恭喜噗主成為下一個吳淡如
jaguar6999
Sun, Feb 19, 2023 4:00 PM
噗主是醫生嗎
jujube5394
Sun, Feb 19, 2023 4:02 PM
對謹慎潔癖的醫護大加撻伐,對差不多先生寬大包容,真有趣
chili2243
Sun, Feb 19, 2023 4:03 PM
拿自己偷懶的方法去業配確實觀感不佳
但醫學系都有考試跟實作,
學校應該不會隨便放庸醫出來執業吧
假如說他考試都有過,學校也認可他是合格的醫生
那他用翻譯筆偷吃步這件事可能不影響他工作上的表現
snack8845
Sun, Feb 19, 2023 4:04 PM
可能他把那個當成估狗翻譯來用吧
如果他覺得怪怪的說不定會詳細讀
不然其實一般看個大意就行
jaguar2477
Sun, Feb 19, 2023 4:05 PM
想太多了吧,翻譯筆不就一個工具,了解大概意思後真的不清楚的地方再去精細研究,速度可以快很多啊
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 4:09 PM
jaguar2477: 那個是英文不太好的情況,用翻譯會比較快。如果英文有到一個程度,直接閱讀英文,用英文理解其實會快很多
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 4:10 PM
chili2243: 可能吧 反正現在也是用自己專業去糊弄民眾賺錢的傢伙 其實安靜看他踩線就好,但畢竟學醫面對的是人命,等他摔倒,等於就是有人會受傷,不喜歡看到這種事
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 4:11 PM
tea7655: 所以什麼地位可以提批評?醫生夠不夠?
snail3691
Sun, Feb 19, 2023 4:13 PM
不過要這樣講,噗主大概就是在挑戰台灣的醫師執業制度。而且如果要用一樣標準到各行各業,大概都可以講成「沒有直接閱讀並精準理解英文的能力,我們就可以等他職業生涯大爆炸」。
tea7655
Sun, Feb 19, 2023 4:14 PM
Sun, Feb 19, 2023 4:14 PM
覺得自己夠就去踢館或是YT爆料阿,偷偷說自己甚麼職業誰不會
我NASA太空員我有得意了嗎?
snail3058
Sun, Feb 19, 2023 4:15 PM
看完發現噗主連中文標點符號都沒用好(
snail3691
Sun, Feb 19, 2023 4:15 PM
這樣大概除了學生,沒有人可以用翻譯筆了,不然全部都有道德問題
jujube8947
Sun, Feb 19, 2023 4:15 PM
如果是自己領域相關的論文我覺得不行
但如果不是自己那一科的還OK
viper695
Sun, Feb 19, 2023 4:16 PM
噗主如果真的是醫生,中文符號用錯
會不會導致病人誤診?
jujube5394
Sun, Feb 19, 2023 4:19 PM
出事情你就看笑話就好,反正台灣人活該承受,一個國家的民族性決定國民的命運
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 4:20 PM
viper695: 你為什麼會覺得我們平常專業的部分是用中文...?
pasta620
Sun, Feb 19, 2023 4:25 PM
好好笑,被反駁就暗示自己是同行提高自己站在道德高點的合理性,但嘴上說不喜歡看到有人受傷好像是為了大眾著想才提出卻連對方是誰都不敢透露
snail3058
Sun, Feb 19, 2023 4:26 PM
你母語不是中文?那你外文好很了不起嗎?
你母語是中文?那你從小學習怎麼還用不好,不只6~8年吧
tea7655
Sun, Feb 19, 2023 4:26 PM
Sun, Feb 19, 2023 4:27 PM
真的想救大家不是應該收集證據,具體爆料嗎?
只敢匿名mur mur你說你要救大家? 我家隔壁養的老狗看到陌生人至少都敢直接當人家面吠叫欸?
因為你根本沒有證據,證明人家沒有料
crane5621
Sun, Feb 19, 2023 4:41 PM
你不敢爆真料,那你整理一些對方的爭議衛教並指出哪裡有問題嘛,你不是不想有人受傷嗎?這你總做得到吧,「醫生」?
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 4:52 PM
snail3058: 還真的不是喔w
jujube5394
Sun, Feb 19, 2023 5:02 PM
是說,現在論文不是都線上化了嗎,還有翻譯筆的市場喔。我也看過有人翻成中文看論文,一些細節自己中文詞彙排列組合亂理解,不過我們的行業是犯點小錯也不會怎樣所以沒差
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 5:03 PM
笑死 我靠背就圖個爽
你以為偷偷說是拿來幹嘛的?實行正義?
我就是靠背一下,沒打算指名公審,當然不能指出是誰。
蹭紅線的行為是能檢舉?用機翻唸論文就是個道德問題,醫界覺得不能接受,該盯著的問題,無知大眾大概就真的覺得醫學論文用機翻來唸無所謂吧w
至於實質作為,該醫生的道德問題我們是有公開整理指正過喔。偷偷說就是我靠背一下沒打算拿來實行正義,傻子才掉進公審人的陷阱
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 5:04 PM
jujube5394: 關於生命的東西,用翻譯真的...精準度有差
crane5621
Sun, Feb 19, 2023 5:07 PM
匿名靠北到被笑也叫圖個爽,真是什麼人都有欸
tea7655
Sun, Feb 19, 2023 5:14 PM
Sun, Feb 19, 2023 5:16 PM
前面裝勇,後面秒卒
噗主:我很權威啦,一群無知大眾
還是噗主:我就是只敢靠盃啦ㄏㄏ
好了啦我們知道台灣醫療界有翻譯筆論文專家
跟鍵盤嘴砲大師了
ಠ_ಠ
Sun, Feb 19, 2023 5:20 PM
呵 也讓我看到一般民眾多不在乎醫療的精確度 真是什麼人都有,真是大開眼界,只能說不在乎精準度的人就活該被割韭菜
snail3691
Sun, Feb 19, 2023 5:26 PM
噗主自己的言論也不精準啊,就是職場上常看到那種,講別人高標準要求、沒做到就是業界毒瘤,叫他自己做理由又一堆的說說人
jujube5394
Sun, Feb 19, 2023 5:28 PM
都不知道是不是大家遇到的人都很古意,沒看過不求甚解的厚臉皮翻譯論文專家。還翻譯只是輔助,看不懂會回去看原文?才不會咧都是關鍵字排列一下隨便亂猜的啦
pasta620
Sun, Feb 19, 2023 5:51 PM
欸你知道在不在乎醫療的精確度跟笑你只會嘴砲是完全不同一回事嗎?在乎的人更該笑你,講得很好聽但是真的只會講還自我感覺良好
omelet2263
Sun, Feb 19, 2023 6:11 PM
現在醫生真難當要對付容易產生的醫療糾紛,現在連用個輔助道具都要被罵
fox9524
Sun, Feb 19, 2023 6:33 PM
對三類的人要求英文是否要求太多……?
不是啊~專有名詞那麼多,年年都有新的研究問世,他用他自己習慣的方式去入門錯了嗎?
而且你應該不是醫生,是小咖行政吧?這個說話邏輯,可能要先砍掉重練
pigeon5142
Sun, Feb 19, 2023 11:56 PM
笑死,太激動了吧
beetle1731
Mon, Feb 20, 2023 1:44 PM
我也覺得專有名詞用翻譯筆看有點怪,畢竟翻譯筆應該是以大眾會使用的詞彙為基礎去設計他的詞彙庫,對學界所使用的專有名詞的定義可能有不足、偏差的地方
但噗主的用字遣詞好激動,冷靜一點吧
載入新的回覆
就算單詞可以翻譯正確,但目前市面上翻譯筆能夠精準翻譯學術文獻的,我還真的沒有看到過,醫學又是很需要精準的學科
閱讀英文paper不應該是醫生的基礎能力嗎...大家不是都滿級分考進去,又念了6-8年原文書?為什麼會需要用到翻譯筆?
專有名詞這麼多真的能夠全背嗎
醫學的東西意思缺失是很危險的
現在翻譯筆也還做不到能精準的翻譯學術論文
有時候翻譯內容無法反應原文意思
而且又是醫學內容,誤解會很危險的感覺
難道要跟你說它沒啥用嗎
這很不對勁啊!
特別是該為醫生之前有些言論,是明顯誤讀、漏讀論文,只看半篇或解釋的很奇怪,搭配上翻譯筆營銷...怕...
看到生澀字我們也會翻字典
手邊沒字典就GOOGLE不是嗎
現在才看到是直接翻譯整篇,譯錯怎麼辦(怕如果翻譯筆中包含台灣和大陸的翻譯,會很方便
(有時候自己習慣的翻譯跟對方的不一樣,找資料很麻煩)
不是的話我看不出這篇文的正面意義在哪,眼紅人家當醫生又有業配可以做嗎
但如果要看別的領域的東西,剛開始還是要習慣一下,用翻譯筆我覺得還滿正常的
至於整篇如果都是用翻譯的話確實會有語言轉換、詞不達意的問題,不過就看各人選擇啦
能當醫生英文程度會有一定的水準
照噗主這樣敘述
鵝如果是家長會先認為醫生推薦的翻譯筆好用
因為他英文程度不錯,能直接通篇翻譯使用
是不是代表翻譯的正確率很高,才會被醫生這樣推薦
反應給他?你誰?醫院大佬嗎?否則你有什麼立場在這裡說這種好像可以控制對方行為的話?笑死
那個醫生常講一些似是而非,快踩紅線的衛教建議,還是沒人管的了他啊wwww
然後你是覺得醫生不會上噗浪喔?有什麼好眼紅的,笑死
沒有正面意義沒關係啊,我有說有關係嗎?你發文,被別人評論不是很正常嗎?你如果也是醫生,這種邏輯比你噗首表述的情境還令人堪憂欸,加油喔
那想看完完整文章在定論
也不看看自己什麼地位怎麼敢這樣批評別人用翻譯筆
但醫學系都有考試跟實作,
學校應該不會隨便放庸醫出來執業吧假如說他考試都有過,學校也認可他是合格的醫生
那他用翻譯筆偷吃步這件事可能不影響他工作上的表現
如果他覺得怪怪的說不定會詳細讀
不然其實一般看個大意就行
但如果不是自己那一科的還OK
會不會導致病人誤診?
你母語是中文?那你從小學習怎麼還用不好,不只6~8年吧
只敢匿名mur mur你說你要救大家? 我家隔壁養的老狗看到陌生人至少都敢直接當人家面吠叫欸?
因為你根本沒有證據,證明人家沒有料
你以為偷偷說是拿來幹嘛的?實行正義?
我就是靠背一下,沒打算指名公審,當然不能指出是誰。
蹭紅線的行為是能檢舉?用機翻唸論文就是個道德問題,醫界覺得不能接受,該盯著的問題,無知大眾大概就真的覺得醫學論文用機翻來唸無所謂吧w
至於實質作為,該醫生的道德問題我們是有公開整理指正過喔。偷偷說就是我靠背一下沒打算拿來實行正義,傻子才掉進公審人的陷阱
噗主:我很權威啦,一群無知大眾
還是噗主:我就是只敢靠盃啦ㄏㄏ
好了啦我們知道台灣醫療界有翻譯筆論文專家
跟鍵盤嘴砲大師了
不是啊~專有名詞那麼多,年年都有新的研究問世,他用他自己習慣的方式去入門錯了嗎?
而且你應該不是醫生,是小咖行政吧?這個說話邏輯,可能要先砍掉重練
但噗主的用字遣詞好激動,冷靜一點吧