KAI/Street12
[HermitCraft][TCG]
https://images.plurk.com/1J3LfSLlBdPejE6y6zJqfU.png
HermitCraft TCG 的副本
大家好!!!
HermitCraft TCG 遊戲說明手冊
這邊初步的翻譯已經告一段落了
裡面還有一些不確定的地方希望大家可以幫忙加註
有任何問題都歡迎在下方討論
在這邊先感謝各位<(_ _)>
KAI/Street12
HC FANDOM的內容可能跟網頁版HC TCG有出入
原因是Beef在測試後有修改或網頁版系統還尚不成熟
總之如果發現內容有所出入都歡迎提出加註或討論
整體完成校稿完之後我會去排成真正的小冊子(如果我有時間的話)
再次感謝各位HC粉
KAI/Street12
Hermitcraft Trading Card Game
↑↑翻譯內容主要來自於HC FANDOM
Hermitcraft TCG
↑↑遊玩方式參考網頁版HC TCG
KAI/Street12
被Cub影響一直打成TGC(幹
Rui🍩It's over
天啊啊啊 謝謝翻譯
最近超沈迷可是又很常看英文看超久
KAI/Street12
Rui🍩It's over : 不會不會因為我希望HC粉都可以陪我玩所以就來翻譯了
雁子咕咕咕
可能是我自己會改的地方(
我流版每回合能做的事- 非一次性效果卡不限擺放張數,但每個Hermit一次只能擁有一張非一次性效果卡
Jevin peace out- 攻擊後,強制對手將使用中Hermit轉換為待機狀態…
Hypno Got’em - ⋯則丟棄一張Hypno附加的物品卡
Stress YOLO- 此攻擊會立即將對手與己方的使用中Hermit擊倒
狼- 使用者每受到一次攻擊都會對對手造成 +20 HP 傷害,直到使用者被擊倒
鑽石盔甲- Hermit被擊倒後丟棄
拴繩- 將任一張對手的使用中Hermit的附加物品卡移動到其待機Hermit身上…
雁子咕咕咕
拴繩雖然維基上沒有特別指名動的是對方的牌,但我覺得加上去會比較好懂
還有一些名詞的統一性,例如“active hermit”要叫使用中、發動中、或是活動中,以及“armor”要叫盔甲還是胸甲

希望這樣不會……意見太多……… 表格整理的好好真的超級感謝
KAI/Street12
雁子咕咕咕 : 收到 感謝你寶貴的意見 回去會修正
KAI/Street12
像是發動中 使用中 活動中這種我可能有不小心混用到因為我寫一寫就會三心二意一下覺得另一個比較好
所以有幫我點出來真的很感謝XDDD
KAI/Street12
胸甲我應該會看麥塊遊戲本身翻什麼
可能沒有檢查的太仔細被我漏掉了
總之任何意見我都很歡迎 都挑出來跟我說沒問題
坑多到動彈不得的機器人
Active跟AFK 應該是指Hermit們有時候會掛機,如果是我的話會想要翻成「活躍/活躍中」跟「掛機/閒置中」,以上供參
KAI/Street12
坑多到動彈不得的機器人 : 這個我也有考慮過 但我個人覺得活躍中聽起來不太口語所以先用了使用中這三個字
本來是覺得發動中這個語感是最好的但是翻到一半覺得可能會跟效果卡的發動搞混 我會再納入考量的
謝謝回饋:)
KAI/Street12
這幾天又在忙別的 預計明天會開始修正 大家等我
KAI/Street12
開始在思考要活躍還是活動比較好因為想想使用中的實在是有點曖昧不清
KAI/Street12
翻譯的時候大多數時間都覺得自己中文有問題
KAI/Street12
我改活動中好了 活動感覺比較有在動的感覺(蛤
KAI/Street12
因為其他用詞也有使用這兩個字我只能一個一個挑出來了
全部取代就完了一開始沒想好就是會變這樣XDDDDDDDDDDD
KAI/Street12
Tango的效果真的有夠難翻
雖然就字面上也看得懂目前也看得懂但就總覺得不夠順
(潤稿地域)
KAI/Street12
網頁版HC TCG進化了超興奮的XDDDDDDDDDDDDDDDD
KAI/Street12
好喔說明內文又都有更新了來一個一個看
坑多到動彈不得的機器人
辛苦了~
感覺翻譯真的是很繁瑣的一件事呢
KAI/Street12
坑多到動彈不得的機器人 : 是挺考驗中文語言邏輯能力的XDDDD
載入新的回覆