ಠ_ಠ
這個能稱為資訊戰嗎?
不知道該說什麼但我被支語影響嚴重
中國網路小說數量多,平時都會看,男方會稱呼自己的女伴「媳婦兒」
但在台灣媳婦是指男方媽媽對於兒子伴侶的稱呼,並不是男方對女方的稱呼

那天偶然聽見幾位中年太太在交談時,A問B:你媳婦有在工作嗎?

那一瞬間我有點轉不過來,覺得這樣的潛移默化好可怕
peanut1392
文化入侵?
tomato3408
天啊
salad9632
??中年太太問媳婦哪裡不對嗎(還是我沒看懂噗主的意思
rice302
你挑選了中國小說來讀,然後被用語影響,這樣不算吧
virgo3189
salad9632: 被影響的是噗主
uranus8892
你自己選擇閱讀小說的吧
panda2351
噗主在說他自己被支語入侵 不是說中年太太
ಠ_ಠ
rice302: 謝謝,那我改一下噗首
salad9632
virgo3189: panda2351: 原來 感謝解說
ಠ_ಠ
的確是我被支語影響到無法理解中年太太們的意思,他們就是單純問媳婦,而我腦袋是:蛤?
carrot1660
自己挑選來看然後被影響到講了支語不算資訊戰
但不想被影響到滿嘴支語最好少看一點中國的東西
donkey6607
看可以 但儘量不要被影響
ಠ_ಠ
我會避免說出口/也避免打字出現
但腦袋好難避免被影響喔
prince1731
我是用媳婦兒跟媳婦來分耶
中國稱媳婦兒
台灣只會說媳婦
zebra3326
其實文化入侵也算是在資訊戰的範圍內就是了
star8050
我以前很愛看言情小說,網路上隨便找就找到中國作者寫的,那陣子講話都有個腔在,還會講高大上之類的(現在回想真的好黑歷史
但我已經很久沒碰中國的作品了,自然就不支了(◐‿◑)
whale8559
我平常也都看中耽,有時候看到不懂的詞就另外搜尋意思,然後在心裡備註:台灣不是這個用法,對日常生活沒有影響
ಠ_ಠ
whale8559: 應該是說,理智上能知道分別,但實際上看久了還是會被影響
berry5047
真可怕,如果在台灣的語境,說出「我跟媳婦生了一個小孩」 不就是亂倫
載入新的回覆