Miu

前幾天工作上要翻譯自己寫的書封文案給日方審閱,我突然靈光一閃就用翻譯網頁先初翻,自己再微調,發現居然翻得還不錯,不太需要改XDDD下次乾脆嘗試把自己寫的文也這樣翻譯看看好了(住手)
掰噗~
我也是早上看報紙才知道 (p-nerd)
( ̄▽ ̄)~*@武
現在的網路翻譯有時真的超厲害 之前看論文時都先拿去翻
Miu
( ̄▽ ̄)~*@武 : 真的挺厲害的~~~有時翻得比譯者還好懂(笑死
倫◆敵將討取
WOW 好酷喔
Miu
倫◆敵將討取 : 真的很酷www
QQ柳@農協
我都是這樣翻,
不過會分開一句句貼過去, 專有字還是會翻錯(或文法反過來)
基本上重組一下再加點字就變不錯
遊日翔月❈弓兵眷顧戶愚呂型玩家
聽說要更準確一點可以先翻英文再轉過去,因為因為使用者最多所以資料庫更多(?)
Miu
QQ柳@農協 : 好喔,如果我真的有要這樣做的話會試試看的!
Miu
遊日翔月❈弓兵眷顧戶愚呂型玩家 : 真的嗎wwwww居然有這種事,可以測試看看
ラムネ*kintsugi
翻譯網頁是指估狗嗎?我是有感覺到他們的翻譯好像比以前更好了呢…科技真的一直在進步
Miu
ラムネ*kintsugi : 我用的是一個叫做我愛翻譯的網頁,它會同時抓3個引擎的翻譯結果,我覺得還不錯www
載入新的回覆