THEO
快被這兩個詞搞死...
「振込」と「振替」は何が違うのですか?
掰噗~
才不告訴膩雷~~~ (party)
THEO
台灣都很籠統地叫做「轉帳」,但是這兩個詞有明確區別
THEO
「振替」例如我在銀行有開一個帳戶A,然後我又有使用這家銀行的信用卡,其實信用卡也會開立一個帳戶B。每個月繳卡費時,我從帳戶A轉帳到帳戶B,這種叫做「振替」
THEO
而「振込」則是泛指不同名義人的帳戶之間的資金移動,行內或跨行都算。
THEO
找找國內金融法規有沒有對這兩種轉帳有特別的定義或名詞好了...煩死
okitty
原來,好難= =
THEO
嗯....研究了一下,可能「轉存」最貼近「振替」這種用法。例如我從我的「活期存款帳戶」轉存一筆錢去「定期存款帳戶」。
THEO
因為都是自己的帳戶,錢進入自己的帳戶都可以視作「存款」
okitty
還以為是同帳戶轉存成其他外幣這樣= = ;
THEO
那個也算。
THEO
為了匯兌外幣而開了一個美金帳戶、日幣帳戶。從台幣轉存到美金帳戶=換美金
THEO
為了使用各種服務而在銀行裡頭開了各種帳戶,但名字都是自己的
THEO
同一間銀行
Wilde
振替払込
THEO
Wilde : 那個好像是「代繳」?
THEO
「口座振替」と「口座振込」又有不一樣的定義
THEO
現在因為不是只郵局的那種業務,所以不能翻成劃撥
THEO
「振込」と「振替」主要還是「是不是同一個人的帳戶」之差別
THEO
因為涉及手續費的有無、洗錢防治等等
THEO
https://images.plurk.com/2x4HIWV4pF8qL3ytI4pbZ2.png
Wilde
振替払込 簡化成 振込
THEO
日本郵政銀行的講法又和一般不一樣
THEO
「匯款」有分「現金匯款」和「轉帳匯款」。
Wilde
沒想過中文用什麼,不過我以前在信金跟銀行拿用紙都當成匯款跟轉帳在處理
THEO
「現金匯款」就是拿著現金去銀行櫃台填寫匯款單,匯款給其他人
THEO
「轉帳匯款」現在都簡稱「轉帳」,就是電子方式按一按就從A帳戶轉錢給B帳戶
Wilde
在台灣看到比較像的約定戶轉帳跟非約定戶轉帳
THEO
約定戶轉帳 主要是為了突破每日20萬元限制,有些可以約定他人、他行的帳戶
MW 水母
匯款
轉存
THEO
我忘記自己是什麼原因才捨棄用「匯款」而用「轉帳」...orz
可能是因為現代人都是電子方式App,帳戶對帳戶,所以都在講「轉帳」。
THEO
口語上都是講「那筆錢我轉給你」,較少聽到「我匯給你」。感覺用到「匯款」這個詞意思就是自己要親自跑一趟銀行櫃台
THEO
第一銀行臨櫃人工匯款手續費記得是17元,每次去他們櫃台就說,金額不高的話你自己去ATM轉帳就好了,手續費3元,比較省XD
THEO
找到原因了...因為日文「送金」我翻成「匯款」了。那個詞沒辦法用「轉帳」翻譯,所以區別使用
MW 水母
「匯」跟「轉」兩種都蠻常聽到,用前者的平均年齡比較高 w
Wilde
Asiro
台灣好像沒有在為了轉入同名義帳號的行為創造專有名詞,至少民間好像沒有在用。
倉日嵐
振替會用說明的方式,說轉到同銀行不同戶頭來講...(支票帳、外匯帳、之類的
載入新的回覆