ヾΦwΦノJelly Chou
@gloriateafish - 手動轉 台灣在日文翻譯這塊一直都是高度不重視專業,稿費低+加上會日文的...
真的是學日文才會知道日文跟中文一點都不像而且日文非常雞掰,語意曖昧不明差一個字意思差距非常大
看不慣日文翻譯小說的原因也是因為這個,有時因為譯者中文程度(要說成文筆?)不夠導致翻譯的語句非常奇怪,大概是意思到了但是句子沒有潤飾,又或是潤過了但還是很奇怪。
日文翻譯小說不看書名跟作者,光翻閱內容就知道這是日文翻譯小說。
但是同樣是翻譯小說,英文就沒有這個問題,最近看了一篇韓文翻譯小說讀起來也沒有日文翻譯小說的那種彆扭感。
掰噗~
Hmm....(p-stare)
廢養狀態🎐酷比クビ
看了不少日本翻譯小說,真的要看翻譯者詞語能力,台灣大多真的很會找代替詞再重新修飾,至於中國就翻得很直譯,不過我都看習慣了
ヾΦwΦノJelly Chou
廢養狀態🎐酷比クビ : 看起來很彆扭所以我現在很少看日文翻譯小說(p-surprised) 沒看過中國翻譯版本,有機會來看看
澤黑爾🏐🇦🇷別為我哭泣
其實很多英文書也是這樣尤其是專業領域
自己看原文腦補有時候還比看譯本好一點...
載入新的回覆