阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:13 AM
Fri, Jan 27, 2023 7:37 AM
293
130
手動轉
@ikaridon - 先不管尖端了,是有沒有這麼難翻?看來看去沒一家全對的 (上傳者提供他的正確翻譯下...
台灣在日文翻譯這塊一直都是高度不重視專業,稿費低+加上會日文的人口超多,營造一個誰都可以來翻的現象。所以像我們日文本科系和翻譯所受過專業訓練的正常人都不會...去做...漫畫翻譯......在一個錢不多又只要求快不要求品質的環境下你根本留不住專業人才
ゴミさん(´・_・`)飲控
@tokitho
Fri, Jan 27, 2023 7:14 AM
Fri, Jan 27, 2023 7:14 AM
而且為什麼這麼多人覺得自己懂日文........日文纖細到不行......前後文跟表達的方式不對整個都會跑掉
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:15 AM
然後翻譯又考驗兩種語言的專精度+對題材的熟悉度,根本不是考過幾張檢定就可以做得好嗎
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:18 AM
Fri, Jan 27, 2023 7:23 AM
很多人覺得日文和中文(尤其台灣中文)語言習慣和脈絡都很接近很好翻,但是語言組成結構其實是韓文才跟日文比較像啊啊啊啊啊!!!日文的曖昧性X中文的廣大詞彙,往往會衍生出無限ㄉ搭配組合根本CP大混戰,這種時候信雅達該怎麼取捨,完全考驗釋者的功力啊啊啊啊啊啊啊啊啊
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:22 AM
我當年唸書時選擇走口譯有一部分也是因為我中文造詣不夠好,翻出來就是比不上那些中文造詣好的同學啊不夠美
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:24 AM
ゴミさん(´・_・`)飲控
: 真的....小大一的時候聽學長姐說過一級檢定只是入門門檻......年紀越大越覺得真是警世名言......
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:28 AM
Sat, Mar 18, 2023 6:59 PM
然後漫畫輕小你還會面臨到一個現象就是「讀者鞭譯者鞭很大」
除了有些狀況真的是譯者一開始就不專業外,有的時候是譯者寫得好好的翻譯會被出版社窗口或是不知道哪來的校稿人員亂改,但書印出來送到讀者手上時譯者名稱卻只會寫負責翻譯的譯者。
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:32 AM
總之這個大環境日文漫畫翻譯的現況就是,不會像歐美小說翻譯那邊你常會看到一些很有名的明星譯者,這邊就是同一個譯者也會不斷換筆名,稿費行情很久沒漲過了,漫畫單價一但漲價市場反應就會很激烈所以只能繼續在各種環節節省成本
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:35 AM
Fri, Jan 27, 2023 7:39 AM
一般代理小說漫畫書籍的營收行情就是一半通路商一半出版社,出版社的這一半要付代理版權費,印刷費,物流和倉儲,編書的人事費,然後還要付翻譯費,這樣列下來,哪些環節會被犧牲用來縮減成本的就很好理解了吧
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:40 AM
這要列好了,一本漫畫售價120元
通路商分到--60元
出版社分到--60元
重花||我就是想看景元的臉色
@taukamoto
Fri, Jan 27, 2023 7:41 AM
日文跟中文哪裡像啊啊啊會說這種話的人是否根本不會日文)))))))))))(覺得中文跟英文反而文法上的相似點比較多
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:43 AM
出版社這60元要用來付
代理版權費,印刷費,物流和倉儲,編書的人事費,以及翻譯費,付完還要能賺錢不然你沒辦法維持公司經營就沒辦法買下一本書進來代理
孩子我跟你說這就是現實的殘酷
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:47 AM
重花||我就是想看景元的臉色
: 對!!!!!!!!!真的!!!!!!!一堆人去日本玩一圈或是日劇看看覺得啊漢字都可以通啊、或是欸唸起來和台語很像啊,就有種自己也可以做翻譯的錯覺....?
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:47 AM
Fri, Jan 27, 2023 7:47 AM
我現在寫漫畫台詞都會因為日文影響,寫出「中文母語者看了會覺得文法怪怪的中文」..........就是活生生的
中文和日文結構真的很不一樣
的證明
每回都要花時間潤稿好幾次
RYU行社*交易請看置頂
@zo6runp77
Fri, Jan 27, 2023 7:51 AM
偶爾有那種「欸你住在日本那你幫我翻譯下這個日文」的長輩出現,我都跟他講對啊我會說日文但是我不會翻譯
重花||我就是想看景元的臉色
@taukamoto
Fri, Jan 27, 2023 7:51 AM
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
: 然而漢字才是最難的ㄏㄏ(孔明的陷阱
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:53 AM
RYU行社*交易請看置頂
: 對!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!太有感ㄌ我以前也超常被各種親戚朋友要求ㄉ連鄰居都這樣
會日文跟會翻譯完全是兩回事啊啊啊啊啊啊啊啊啊
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 7:55 AM
重花||我就是想看景元的臉色
: 想到以前跟日本同事看那個漢字檢定ㄉ節目
自信滿滿ㄉ我結果最後被日本人投以同情ㄉ眼神......................嗚嗚真的...不一樣啦.....漢字超難.......
重花||我就是想看景元的臉色
@taukamoto
Fri, Jan 27, 2023 8:27 AM
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
: 漢字檢定那個節目超難的耶,我平常不看綜藝但是有瞄過兩眼,真的是:這什麼東西
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 8:36 AM
重花||我就是想看景元的臉色
: 果然不只我覺得超難!!!!!!!!尤其對中文母語人來說整個混淆到極點......然後我到現在還是改不了看到漢字先念中文發音的壞習慣
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 8:38 AM
ㄛㄛ翻字典決定順便貼過來
噗首轉的那邊裡面那個一詞各表的
落ちる
,來看看日文字典說這個詞是什麼意思吧
重花||我就是想看景元的臉色
@taukamoto
Fri, Jan 27, 2023 8:38 AM
Fri, Jan 27, 2023 8:41 AM
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
: OK的,我每天晚上刷P網肉文到現在都不會念疼く呢
(上進心失蹤
靠我現在才點開,尖端那個翻譯好熟悉,根本血界風
_人人人人人人_
>
無中生有
<
 ̄Y^Y^Y^Y^Y ̄
最近吐槽到疲憊
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 8:39 AM
還會因為主詞動詞以及前後文關係再有各種意思變化ㄋ!!!!!!!!!!!!!
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 8:40 AM
重花||我就是想看景元的臉色
: 我丟念ㄊㄥ‧KU!!!!!!!!!(被教授打死
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 8:42 AM
血界翻譯到底有多慘我已經遇過兩個人跟我說他們要燒書了
重花||我就是想看景元的臉色
@taukamoto
Fri, Jan 27, 2023 8:43 AM
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
: 喔你想看媽我私噗你(靠
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 8:43 AM
還有一個人因為這樣跑去補習班學日文學到日文二級我覺得他好棒
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 8:43 AM
重花||我就是想看景元的臉色
: 淦謝大我要來見證業界傳奇(?????)
三鬼=Sanki.Setzer
@threeghost
Fri, Jan 27, 2023 8:55 AM
通常有人叫我譯日文的話
我直接說這只能意譯六成不會直譯
於是就沒人找我譯了yeah(#
MW 水母
@MWGemini
Fri, Jan 27, 2023 10:31 AM
親戚翻一下痛感 ww
MW 水母
@MWGemini
Fri, Jan 27, 2023 10:32 AM
Fri, Jan 27, 2023 10:32 AM
其實翻譯明明就是投資報酬率最高的項目,翻得好壞差超多 w
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 11:14 AM
三鬼=Sanki.Setzer
:
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
@gloriateafish
Fri, Jan 27, 2023 11:17 AM
MW 水母
: 對啊前面編書和後面鋪路不管做得再好,讀者也不見得能理解,但是翻譯爛掉讀者閱讀時就最直接有感最直觀的爽不爽根本就看這塊啊!!!!!!
但是企業文化往往就是從外包
和內部基層
先開始剝削......
MW 水母
@MWGemini
Fri, Jan 27, 2023 1:21 PM
Fri, Jan 27, 2023 1:26 PM
阿茶與快樂鹿茶@閉關趕本
:
讓我想起接過的一個百貨公司網頁案件,原本文字內容(爛到無法稱之為句子跟文章)是用多年前的估狗翻譯,於是應該要看起來絢麗奪目的名牌們瞬間全部都變成笑話廢物 w
語言的力量之體現✨
載入新的回覆
除了有些狀況真的是譯者一開始就不專業外,有的時候是譯者寫得好好的翻譯會被出版社窗口或是不知道哪來的校稿人員亂改,但書印出來送到讀者手上時譯者名稱卻只會寫負責翻譯的譯者。
通路商分到--60元
出版社分到--60元
代理版權費,印刷費,物流和倉儲,編書的人事費,以及翻譯費,付完還要能賺錢不然你沒辦法維持公司經營就沒辦法買下一本書進來代理
孩子我跟你說這就是現實的殘酷
每回都要花時間潤稿好幾次
自信滿滿ㄉ我結果最後被日本人投以同情ㄉ眼神......................嗚嗚真的...不一樣啦.....漢字超難.......
噗首轉的那邊裡面那個一詞各表的落ちる,來看看日文字典說這個詞是什麼意思吧
靠我現在才點開,尖端那個翻譯好熟悉,根本血界風
_人人人人人人_
> 無中生有 <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y ̄
最近吐槽到疲憊
還會因為主詞動詞以及前後文關係再有各種意思變化ㄋ!!!!!!!!!!!!!
我直接說這只能意譯六成不會直譯
於是就沒人找我譯了yeah(#
但是企業文化往往就是從外包
和內部基層先開始剝削......讓我想起接過的一個百貨公司網頁案件,原本文字內容(爛到無法稱之為句子跟文章)是用多年前的估狗翻譯,於是應該要看起來絢麗奪目的名牌們瞬間全部都變成笑話廢物 w
語言的力量之體現✨