庠隱➠
@xiang__yin
Fri, Jan 27, 2023 9:17 AM
Fri, Jan 27, 2023 9:20 AM
18
@gloriateafish - 手動轉 台灣在日文翻譯這塊一直都是高度不重視專業,稿費低+加上會日文的...
這讓我想到上日文課的時候,日文老師說反正我們未來沒有要走翻譯這條路的話自己有看懂就好。
翻譯真的是很難很精巧的工作,並不是你會幾個語言+你的母語就好,只是因為會外語+母語結果翻譯出來的內容詞不達意就相當可怕...
庠隱➠
@xiang__yin
Fri, Jan 27, 2023 9:20 AM
上課的時候現場日翻中有時候連老師自己都不見得能找到適合的用詞,反過來稱讚學生選詞得宜,真的就是不管是外文的理解能力跟遣詞了解度有多高、連帶母語在內也是需要一定程度上的能力(這邊都只講日翻中的部分)
鈴木大叔☆放空ing
@suzuki80
Fri, Jan 27, 2023 11:45 AM
Fri, Jan 27, 2023 11:45 AM
翻譯真的很難...尤其是遇到不管怎樣翻都無法互換的語境和魄力時
庠隱➠
@xiang__yin
Fri, Jan 27, 2023 12:04 PM
鈴木大叔☆放空ing
: 對啊最麻煩就是那個語境...尤其是語言之間又不一定能翻得出那個意思的時候難度最高
鈴木大叔☆放空ing
@suzuki80
Fri, Jan 27, 2023 12:07 PM
庠隱➠
: 很多時候只能屈服,換成另個語言最接近的說法,而無法完全照翻,有時候甚至還要考慮到那個國家的國情選詞RYYYY
創世紀🦁🚀妙可
@Mewko
Fri, Jan 27, 2023 1:44 PM
想到以前日文課在練習翻譯時
都是先講自己的版本再大家一起討論最好的版本
除了中日文能力外,平時沒有累積大量閱讀的成果很難同時滿足信、達、雅
庠隱➠
@xiang__yin
Sat, Jan 28, 2023 11:56 AM
創世紀🦁🚀妙可
: 我覺得老師會跟大家一起討論翻譯的過程很好玩,真的就是間接讓自己知道需要累積語言的知識量才能翻譯出好的句子
載入新的回覆
翻譯真的是很難很精巧的工作,並不是你會幾個語言+你的母語就好,只是因為會外語+母語結果翻譯出來的內容詞不達意就相當可怕...
都是先講自己的版本再大家一起討論最好的版本
除了中日文能力外,平時沒有累積大量閱讀的成果很難同時滿足信、達、雅