ಠ_ಠ
灌籃高手
剛剛跑去刷中配 發現一個跟日文版意思有出入的
感覺應該不是我想錯?
怕劇透下收
ಠ_ಠ
就是澤北瘋狂得分那一段 然後良田就說他17年來都在專注打球吧 可是 我不也一樣嗎(中配
ಠ_ಠ
但日版的話是說你不也一樣嗎 然後下一幕就是流川
(沒記錯的話
ಠ_ಠ
感覺兩版有所出入 日版的話會覺得良田是在說流川
puma462
一樣的意思?是內心話嗎
ಠ_ಠ
puma462: 是的 就是良田內心話的部分
dog5191
我看日版,聽原文我的理解是在指流川
cafe761
我也理解是流川,記得漫畫也是
ಠ_ಠ
哦哦那就是不一樣了
看中配台詞變成那樣我還想說 嗯?我理解錯了嗎
ಠ_ಠ
還有一點就是 澤北跟流川對峙那邊 關於第一名 澤北是說 在沒有我的地方
個人覺得沒有說出 在沒有我的日本裡 有點可惜
ಠ_ಠ
不過中配真的厲害 櫻木感覺更寶了⋯可愛乖孫
cafe761
我也是先看日配再看中配...櫻木真的可愛 懷念的聲音
rat8169
我的理解也是在說流川
taurus9559
不過我覺得有一個地方中配翻的比較清楚!
日配櫻木在後半局跟大猩猩擬定天才作戰時說:
「流川應該還是守不住」
「他不會傳球的」
「因為他從沒輸過」
這邊沒有主詞很容易把那個「他」理解成流川,但這邊的意思應該是指「澤北」不會傳球
中配則是直接翻:「澤北不會傳球的」
這樣翻就清楚蠻多的,兩版各有優缺~!!
ಠ_ಠ
taurus9559: 啊沒錯!我日文三刷也一直以為是流川欸!等中配才發現是在說澤北!
melon1570
[ 雷] 灌籃高手日配台配翻譯有些許不同
批踢踢實業坊 - movie
cream9275
借串想問一段台日配都是這樣翻但自己覺得怪怪的地方
後面一段暫停時間在板凳區,宮城問三井還能動嗎?三井說手已經抬不起來了
宮城聽了說「オッケー、パス出すっすよ」
台日配都是翻成「好喔、那你記得傳球」
看了推上日本人的討論,感覺這邊情境宮城更偏向是「好喔,(還是)會傳球給你」這種有點激三井的感覺?
walrus4750
想問看過中配的各位,深津的語尾助詞有呈現出來嗎
cream9275
walrus4750: 沒有
walrus4750
cream9275: 謝謝奶油!
覺得深津是一大萌點的說
cafe761
cream9275: 原來如此! 想說宮城什麼時候這麼善良(欸 (rofl) 互嗆好像才是他們的互動XDD
lamb7237
對 良田三井傳球那邊沒有翻錯 只是在幹話
ಠ_ಠ
批踢踢實業坊 - movie
剛剛刷到這篇 那時候也覺得赤木跟學長說 宮城會傳球 聽起來很奇怪
載入新的回覆