Shade♪クラツキ
[仕事] 好疲倦喔。
原文的稿子就很詞窮的東西我實在不想要再花腦力去豐富它的詞彙了。可以跟它一起詞窮嗎?
琦兒/ちある
可以唷w 我的客戶表示:不要想太多,直譯~
Shade♪クラツキ
笑死www要多直有多直wwww
琦兒/ちある
Shade♪クラツキ : 像英文裡面「玩弄大拇指」一樣直XDDD
其實是諺語 思考 的意思XD
燕子♪空元気も元気のうち
琦兒/ちある : 幹被你這舉例笑死了
燕子♪空元気も元気のうち
以後看到 豚に真珠 都直接翻 送豬珍珠
琦兒/ちある
大直譯時代wwww
Shade♪クラツキ
我還真的有過翻「甕中鱉」被改回「袋中之鼠」!!!重點是前後文完全沒有跟老鼠相關的比喻或雙關語必須要把老鼠留下來到底為什麼要改回來窩不懂!!!
Shade♪クラツキ
十年ㄌ窩還是不懂!
Shade♪クラツキ
啊啊啊啊好煩喔。做半天進展不到十分鐘。厭世。
暴走AJ
我記得以前還不會日文時在德川家康小說裡面看過一句「殿下忙得連貓的手都想借」,那時看不懂,後來學到才知道在講啥
暴走AJ
我現在做的翻譯也是一大堆重複的詞,我到底該不該認真替換同義詞......但不換真的看起來很難讀啊
Shade♪クラツキ
各種同意詞翻過來中文都是一樣的詞也是很厭世QQ
Shade♪クラツキ
あ~だるっ (還沒做完
載入新的回覆