翠粋
翠粋
https://images.plurk.com/2LVJghwFsKfeH9Fvoczmrq.png https://images.plurk.com/5vKA9c7uTjPrY0p2PJqeFu.png
翠粋
底線備註:
翠粋
前進方向/收件資料/將來目標:
正確翻譯是「目的地/收件地址/未來or將來」
因為這邊日文都是和「咲」同音的「先」(saki),而且音節數相同,所以挑字數相同而且韻腳接近的詞彙(料、標和咲押韻)
翠粋
我來綻放給你看吧:
應該是:沒有花開的話 我來「讓花」綻放給你看吧
不過以歌詞排版(?)來說,兩個引號中間的內容是介紹
ロベル=雜談怪物;天真=天然與天才的合成體
同理來說みやび=ゆるふわ「flower」
所以就任性地翻成這樣了
翠粋
想要成為義大利:
原句是把イタリア(義大利)反過來變成アリタイ的文字遊戲,因為沒有辦法用同樣的方式翻譯所以直譯的結果
翠粋
每人一句套用名字的歌詞因為有點難度所以全部直譯
努力嘗試之後最多就是:
世間萬物沒有規律可
祥獅獻瑞 達官顯貴(???)
之類的 有些人的名字真的太難只好整組放掉
翠粋
感謝噗幣 感謝不嫌棄(p-joyful)
另外把漏掉的備註用編輯的方式補上了
翠粋
*調整Astel歌詞的顏色
載入新的回覆