Originally, Schwartz composed the film version of “ When You Believe ” , which was sung in the film by the characters of Tzipporah (Michelle Pfeiffer) and Miriam (Sally Dworsky).
It featured some different instrumentation from the original, and used a children’s choir singing lines from the book of Exodus (the Song of the Sea) in Hebrew.
A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga-ah ( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously ) A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga-ah ( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously)
Mi-cha-mo-cha ba-e-lim adonai ( Who is like You, oh Lord, among the celestials ) Mi-cha-mo-cha ne-dar-ba-ko-desh ( Who is like You, majestic in holiness )
孩子們感染了彼此的興致,原本害羞的音量越來越大而且漸次增強,
Now, we are not afraid Although we know there’s much to fear We were moving mountains Long before we knew we could
Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta ( In Your love, You lead the people You redeemed ) Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta ( In Your love, You lead the people You redeemed )
A-shi-ra, a-shi-ra, A-shi-ra A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga- ah ( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously )
A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga-ah ( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously ) Mi-cha-mo-cha ba-e-lim adonai ( Who is like You, oh Lord, among the celestials )
Mi-cha-mo-cha ne-dar-ba-ko-desh ( Who is like You, majestic in holiness ) Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta ( In Your love, You lead the people You redeemed ) Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta ( In Your love, You lead the people You redeemed ) A-shi-ra, a-shi-ra, A-shi-ra
01-16 21:47
冒著毛毛細雨從公園小徑穿過幽暗騎樓步向天主堂之際悠緩浮現的隱性幻聽。
With no proof, anyone could hear
In our hearts a hopeful song
We barely understood
起初是 Miriam 清唱時略帶苦澀的聲線低迴地縈繞於識海邊緣,令我花費少許精神試圖捕捉其後的主旋律、卻只有弦樂伴奏如幽靈般徘徊不前;
頗幸運地反覆 ‘ 推播 ’ 第二遍時於是改變策略,沿著稍早聽取的部分在腦內半冥想地繪出線條,彷彿那裡並非虛空而是沙與沫流風淘洗之域;
( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously )
A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga-ah
( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously)
過不多時兒童合唱團以希伯來語歡欣慶祝的異國歌詞逐一浮現,使我意外但並不驚訝地開啟雙軌聲道;
( Who is like You, oh Lord, among the celestials )
Mi-cha-mo-cha ne-dar-ba-ko-desh
( Who is like You, majestic in holiness )
孩子們感染了彼此的興致,原本害羞的音量越來越大而且漸次增強,
Now, we are not afraid
Although we know there’s much to fear
We were moving mountains
Long before we knew we could
同時之間女聲清唱伴隨著轉為背景的前導意念映襯出某種不確定的勇氣;
( In Your love, You lead the people You redeemed )
Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta
( In Your love, You lead the people You redeemed )
A-shi-ra, a-shi-ra, A-shi-ra A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga- ah
( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously )
眾聲紛紜,歡快旋舞的畫面感揮灑出繽紛色彩;
My heart’s so full, I can’t explain
Seeking faith and speaking words
I never thought I’d say
首度召喚出真正的情緒,帶來更多延展的可能性;
( I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously )
Mi-cha-mo-cha ba-e-lim adonai
( Who is like You, oh Lord, among the celestials )
如果不是此際花費五倍時間進行覆盤,我或許不會意識到笑聲是極其重要的元素;
( Who is like You, majestic in holiness )
Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta
( In Your love, You lead the people You redeemed )
Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta
( In Your love, You lead the people You redeemed )
A-shi-ra, a-shi-ra, A-shi-ra
孩子們以希伯來語歡樂唱頌的靈壓漸強 (?),
Though hope is frail it’s hard to kill
〈Song of the Sea〉於是和 Tzipporah 逐字堅韌的意念穿插在一起、乘著歌聲的翅膀將某種覺受托舉向遼闊天際;
( You can achieve )
When you believe, somehow you will
You will when you believe
至此成功召喚出如恆點題的真確歌詞,腦海中不再是存在著某種秩序卻揉雜無際的 mumble jumble。