樹皮松林
@newtonclub
Sun, Jan 15, 2023 8:40 AM
Sun, Jan 15, 2023 8:50 AM
4
[電影]
THE FIRST SLAM DUNK
廣東話版感想
(廣東話出沒出現)
沒劇透和整體感想請看日版篇v
@newtonclub - [電影] THE FIRST SLAM DUNK 忍不住已經看了日版。 二刷...
松林慢遊心得
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 8:43 AM
沒有全景聲是差了一點點,但是OK!
微妙地中文反而有時聽不懂人在說什麼(笑)
或許是中文的句子太多字+太多人講話+大家的聲音比較像(日文就是比較跨張一點,角色間差別比較大)
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 8:46 AM
Sun, Jan 15, 2023 9:02 AM
不過這些都不是太大的問題,比較大的問題是,翻譯錯wwwww
其中一些例子:
1. 流川剛剛傳了一次波,櫻木跟赤木你說他沒失敗過所以不會傳......明明是說澤北啦wwwwwwwwww
2. 兄弟回想,「哥你要入山王呀?」
(用筆寫了打倒(山王))「好,就入呢間!」「打低佢仲勁啦!」
之後說自己是沖繩代表
???????????????唔覺得好矛盾咩??????哥你到底入邊間
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 8:50 AM
Sun, Jan 15, 2023 9:02 AM
有一些在地化的位置是OK的,例如拍古惑仔和波! OK! YES!這些
但是有些台詞就是寫得不到位!!!!!
例如赤木跟煩人前輩(喂)說「宮城佢傳波無問題」,意思就不及原文的「最少宮城佢識傳波」般有串爆前輩+認可宮城的感覺!!!!!!!!!!!!
這個超重要的啊我好SAD!!!!!!!!!!!
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 8:52 AM
Sun, Jan 15, 2023 9:03 AM
最不能接受的是宮城稱呼赤木的
旦那
變成了超級普通的
隊長
!!!!!!!!
好生疏!!!我接受唔到lo!!!!!最少叫老大或者大佬丫!!!!!!!!!
(馬上買了三刷日版的票
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 8:56 AM
另外有一個小改動,山王戰之後媽問山王隊如何,
宮城答好勁、勁到爆,沒了原文的超害怕(要裝鎮定)這句,對心臟跳好快的呼應也削減了,也算是在地化的修改吧~
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 8:59 AM
Sun, Jan 15, 2023 9:04 AM
廣東話版的好+壞處是觀眾也比較多、年齡層也廣,比較嘈但也比較熱鬧,更直感~
有些日文才能表達的位,變成中文就會有點尷尬,因此一定程度的在地化也是必要的~~
但有興趣、能理解的話請也去看日版!!!!日版!!!!!!!
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 8:59 AM
Sun, Jan 15, 2023 9:06 AM
我要去三刷來回味笠間三井和村村リョータ
明明每天工作都OT忙得要死,但一星期刷三次我也是瘋了吧,不過就是好好看好想支持
樹皮松林
@newtonclub
說
Sun, Jan 15, 2023 9:07 AM
二刷比一刷的時候更余裕,看到了更多細節..............リョータ好受呀...........
(喂
KEL☆アーニャだいすき!☂
@kelyung
Thu, Jan 26, 2023 4:04 PM
樹皮松林
: 因為真係前日先去睇日文版今日先咁入黎留言! 如果講隊長依一part係真架~~以前亞視版的確係咁樣xdd
樹皮松林
@newtonclub
Fri, Jan 27, 2023 12:16 AM
KEL☆アーニャだいすき!☂
: 我唔開心
知道左原文之後就覺得唔到位
KEL☆アーニャだいすき!☂
@kelyung
Sat, Jan 28, 2023 3:26 AM
樹皮松林
: 咁的確係www
載入新的回覆
廣東話版感想 (廣東話出沒出現)
沒劇透和整體感想請看日版篇v
松林慢遊心得
微妙地中文反而有時聽不懂人在說什麼(笑)
或許是中文的句子太多字+太多人講話+大家的聲音比較像(日文就是比較跨張一點,角色間差別比較大)
其中一些例子:
1. 流川剛剛傳了一次波,櫻木跟赤木你說他沒失敗過所以不會傳......明明是說澤北啦wwwwwwwwww
2. 兄弟回想,「哥你要入山王呀?」
(用筆寫了打倒(山王))「好,就入呢間!」「打低佢仲勁啦!」
之後說自己是沖繩代表
???????????????唔覺得好矛盾咩??????哥你到底入邊間
但是有些台詞就是寫得不到位!!!!!
例如赤木跟煩人前輩(喂)說「宮城佢傳波無問題」,意思就不及原文的「最少宮城佢識傳波」般有串爆前輩+認可宮城的感覺!!!!!!!!!!!!
這個超重要的啊我好SAD!!!!!!!!!!!
好生疏!!!我接受唔到lo!!!!!最少叫老大或者大佬丫!!!!!!!!! (馬上買了三刷日版的票
宮城答好勁、勁到爆,沒了原文的超害怕(要裝鎮定)這句,對心臟跳好快的呼應也削減了,也算是在地化的修改吧~
有些日文才能表達的位,變成中文就會有點尷尬,因此一定程度的在地化也是必要的~~
但有興趣、能理解的話請也去看日版!!!!日版!!!!!!!
明明每天工作都OT忙得要死,但一星期刷三次我也是瘋了吧,不過就是好好看好想支持