樹皮松林
[電影] THE FIRST SLAM DUNK
https://images.plurk.com/7ANh41UWWPTanwIBdt6Vo3.jpg
廣東話版感想 (廣東話出沒出現)

沒劇透和整體感想請看日版篇v
@newtonclub - [電影] THE FIRST SLAM DUNK 忍不住已經看了日版。 二刷...

松林慢遊心得
樹皮松林
沒有全景聲是差了一點點,但是OK!

微妙地中文反而有時聽不懂人在說什麼(笑)
或許是中文的句子太多字+太多人講話+大家的聲音比較像(日文就是比較跨張一點,角色間差別比較大)
樹皮松林
不過這些都不是太大的問題,比較大的問題是,翻譯錯wwwww
其中一些例子:

1. 流川剛剛傳了一次波,櫻木跟赤木你說他沒失敗過所以不會傳......明明是說澤北啦wwwwwwwwww

2. 兄弟回想,「哥你要入山王呀?」
(用筆寫了打倒(山王))「好,就入呢間!」「打低佢仲勁啦!」
之後說自己是沖繩代表
???????????????唔覺得好矛盾咩??????哥你到底入邊間
樹皮松林
有一些在地化的位置是OK的,例如拍古惑仔和波! OK! YES!這些

但是有些台詞就是寫得不到位!!!!!
例如赤木跟煩人前輩(喂)說「宮城佢傳波無問題」,意思就不及原文的「最少宮城佢識傳波」般有串爆前輩+認可宮城的感覺!!!!!!!!!!!!
這個超重要的啊我好SAD!!!!!!!!!!!
樹皮松林
最不能接受的是宮城稱呼赤木的旦那變成了超級普通的隊長!!!!!!!!
好生疏!!!我接受唔到lo!!!!!最少叫老大或者大佬丫!!!!!!!!! (馬上買了三刷日版的票
樹皮松林
另外有一個小改動,山王戰之後媽問山王隊如何,
宮城答好勁、勁到爆,沒了原文的超害怕(要裝鎮定)這句,對心臟跳好快的呼應也削減了,也算是在地化的修改吧~
樹皮松林
廣東話版的好+壞處是觀眾也比較多、年齡層也廣,比較嘈但也比較熱鬧,更直感~
有些日文才能表達的位,變成中文就會有點尷尬,因此一定程度的在地化也是必要的~~

但有興趣、能理解的話請也去看日版!!!!日版!!!!!!!
樹皮松林
我要去三刷來回味笠間三井和村村リョータ
明明每天工作都OT忙得要死,但一星期刷三次我也是瘋了吧,不過就是好好看好想支持
樹皮松林
二刷比一刷的時候更余裕,看到了更多細節..............リョータ好受呀........... (喂
KEL☆アーニャだいすき!☂
樹皮松林 : 因為真係前日先去睇日文版今日先咁入黎留言! 如果講隊長依一part係真架~~以前亞視版的確係咁樣xdd
樹皮松林
KEL☆アーニャだいすき!☂ : 我唔開心 知道左原文之後就覺得唔到位
KEL☆アーニャだいすき!☂
樹皮松林 : 咁的確係www
載入新的回覆