一望及知的又綠寶燈
【PTCG】
https://images.plurk.com/7brXMXN0DvfLVeTWp5sdKq.jpg
玩的興趣大幅下降((抹臉
一望及知的又綠寶燈
這不就是跟中國跪了嗎
小曄懶人🍵夏季是快樂阿宅
欸?這個是?
一望及知的又綠寶燈
小曄懶人🍵夏季是快樂阿宅 : 簡單來說就是我們在打牌的時候,如果把對方的寶可夢打死,會說:我【氣絕】你的達克萊伊
但因為中國那邊不喜歡氣絕,就改成昏厥
但我們這邊也跟進使用這個詞,明明我們在兩年前就上市了,中國那邊上市不到四個月耶(卡牌遊戲的部分
絡夏@緩下沉
(粉) 不好意思打擾了!關於這個詞,個人覺得中文版原本使用「氣絕」其實算是直接使用日文漢字的誤譯。
日文的「気絶」是「昏厥」、「暫時失去意識」的意思,和中文帶有死亡意思的「氣絕」實際上並不相同。
這次的改動反而比較忠於原本的文意,雖然觀感上確實不是很好 >”<
一望及知的又綠寶燈
絡夏@緩下沉 : 喔喔沒有關係,歡迎發表意見!原來如此,學到了一課,是我過於武斷了!
就是覺得,為什麼要跟著中國那邊一起改,但如果是這樣的翻譯上的誤譯或者語意上的差別,那感覺還是可以接受的
一望及知的又綠寶燈
(大概是時間點敏感了一點?)
絡夏@緩下沉
一望及知的又綠寶燈 : 真的就是時間點太敏感,不然這種 把偷懶造成的 誤譯改掉其實原本值得鼓勵⋯⋯
一望及知的又綠寶燈
絡夏@緩下沉 : 我在想大概是想在新卡包發之前改吧.....
但就變成了很多時間都撞在一起,讓人的觀感有點糟糕(這樣的感覺嗎(
一望及知的又綠寶燈
(((天地都沒抽的我,下一彈到底要不要抽
載入新的回覆