毛果~毛辣脆鼠
不知道在演什麼啦

Nao老師・鬧日語 on Facebook

「Netflix的日文翻譯普遍有個問題:
原聲明明是日文,
中文翻譯卻是按英文版字幕來翻譯」
掰噗~
這件事情世界上只有三個人知道(ninja)
亞當@需要時光器
問N家啊
沃夫☆ 光復憲法
翻譯就算是台灣但翻成四不像也是很常見(不只N社,幾乎是全部的出版品)(電影也是要看,像超人力霸王就還算ok)
霧島翔⚡屮(●∀´)屮⚡
電影比較容易出現奇妙的翻譯,看英文的電影有時候看得出想翻得有現代梗,但反而來不及理解字幕,英聽又太弱,造成不知是在講什麼
CCY
千年女優裡的「夢境」全部被翻成「夢想」
CCY
講錯 是盜夢偵探
載入新的回覆