Cindy
ಠ_ಠ - 真的很受不了噗浪上看到的翻譯從業人員都喜歡把翻譯工作說成很難的工作,難入行、難賺錢、難持續,...
原噗真是典型的只摸到水面就以為看到水底的發言。
就講一點,為什麼外語能力特別好的人大多不會從事翻譯工作?因為「外語能力」只是翻譯工作最初階、最基礎需求而已啊。
Cindy
現實層面就是,外語能力特別好的人,通常不會只有語言這項專長,他們會有更好的職涯選擇,那當然不會選工作量特別大卻酬勞不多的翻譯工作囉。
Cindy
既然不是外語,那翻譯工作難在哪裡呢。它難在對於工作者的耐心、毅力、理解力、創意、臨機應變等等各種能力,以及對人生閱歷的高度需求。大致上就是,一個人在社會上涉略的領域越廣,經歷越多,或者學識越多元,通靈(通靈)原文的能力就越高,就越能翻譯出原文的意境。
Cindy
這不是只有一項外語能力嚇嚇叫就能勝任的工作,通常入行一陣子就會發現這個問題了,投資報酬率低,所以這行的流動率總是很高,良莠不齊的狀況也很多。那當然只看到表面的人會覺得,這個圈子也不怎樣嘛。我不否認啊,我確實也常常接受身邊人看輕的目光XD
Cindy
但真正留下來的長期譯者,其閱歷與專業度確實是有底氣說出「翻譯工作很難且很難入行」這種話的。
載入新的回覆