月桜🌸
月桜🌸
月桜🌸
好好笑(?)翻譯真的不是外語能力強,而是要母語能力強大於外語XDDD
月桜🌸
然後看了瞧不起翻譯的那個噗主言論之後,難怪市面上有那麼多翻譯超怪的譯本不是沒有原因ㄉ
月桜🌸
翻譯真的沒那麼容易耶,真的不要一竿子打翻整條船,也不一定所有翻譯都會脫稿
🌈紺青紅茶🌙
翻譯不容易+1
小月✦西極企鵝🐧
我覺得那個瞧不起翻譯的講得有一定程度上的正確 但這是市場生態問題
畢竟好的翻譯=高成本 有些東西會丟給低成本的便宜翻譯去翻也是蠻正常的W
就跟公司本來就會有高低能力不同薪水之分WWWW
小月✦西極企鵝🐧
低成本當然就會找到能力比較弱的人所以翻得不怎地也是情有可原W
月桜🌸
🌈紺青紅茶🌙 : 翻譯就…母語不好(欸
月桜🌸
小月✦西極企鵝🐧 : 但看編輯噗主那篇,翻得怪還要另外外包,感覺也沒有省到XDD反而增加成本,不過看起來應該也有不在意翻得如何的出版社在ry
🌈紺青紅茶🌙
月桜🌸 : 噗23333(爆笑
月桜🌸
🌈紺青紅茶🌙 : 窩就都不好咩…… (??
月桜🌸
說個好笑的,昨天我日文老師突然說,他接一些翻譯的案子給我翻賺個外快如何?我就回他說,「我中文那麼爛,你確定你拿的到我翻譯的稿子嗎XDDD」
老師「喔……也對!我還是不要砸爛自己的名字吧XD」
月桜🌸
做人要有自知之明,我有自知之明,我就爛 (????
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
那個原噗主真的是可以氣死人(rofl)
會覺得這個工作很難是因為知道翻得順很困難啊(rofl)
還有,中文常常很難找到貼切的詞和語氣表達原文的感覺啊
變成中文看起來都一樣
你總不能叫我把關西腔之類的方言寫成台語ㄅ !!!(現役的怒吼)
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
而且真的不是每個譯者都以拖稿為榮,我只覺得拖稿會造成窗口他們的困擾
再怎麼趕也是截稿日當天上班時間內一定交出去
(最不爽原噗主說拖稿的事情)
月桜🌸
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕ : 雖然他講的有些話是事實(?)但翻譯很簡單和脫稿真的不能認同 在日文光第一人稱的我就很多用法了,但中文都是「我」啊!!!要完全符合原意超難的好ㄇ
寫成台語感覺可以耶XDDDDD(不過會出戲,所以不行,會被罵
真的不是每個人都會脫稿,還「我脫稿我驕傲」,雖然我沒有接翻譯,但是我也會害怕脫稿沒有在約定的時間裡交圖稿啊!誰會喜歡脫稿啊!又不是喜歡被罵的M
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
他就是把好幾件事情混在一起講,所以才莫名其妙wwww
翻譯要簡單可以很簡單啊,但要難可以很難欸
月桜🌸
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕ : 翻譯要簡單可以超簡單啊!就翻譯軟體丟進去(喂)
可能他對翻譯這塊有遇上什麼人生陰影,所以才對這件事那麼敏感吧?只能這樣覺得了XD
月桜🌸
不過說真的,我真的看過不少翻譯跟翻譯機機翻沒兩樣的翻譯了,之前用逼哩漫畫看韓漫的時候(那時想看的韓漫只有在逼哩才有中文代理),明明是中國官方正版代理,結果前面的翻譯都還算可以,後面的集數全變機翻我真的是看得超崩潰,要說為什麼能那麼確定是機翻,因為我已經先看過韓文版並且自己用估狗翻譯機翻過,所以才知道真的一字不漏機翻啊!要機翻也潤飾到讓人看不出是機翻啊!! 而且還翻錯!機翻翻出來的意思只有直譯,根本沒翻到真正的意思啊!(拿著韓文版跟韓文老師對過答案的人←
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
而且,我覺得近幾年跟十年前的差別還有支語滲透問題()
現在不是譯者本身沒意識到,被小警察抓出來罵。就是譯者本身戰戰兢兢不知道到底台灣用語這樣對不對(就是我)

還要考量到資方那邊的問題
編輯喊缺人是事實,但編輯應該沒有權力說找人就找人
上面說可以找新人,但又要看編輯有沒有那個時間去找去挑新人

譯者這邊就是還要跟他賭這個天時地利人和
月桜🌸
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕ : 支語這問題真的… 現在小警察抓的有點……不好說(?)雖然我也不喜歡閱讀時看到支語,平常講話就算了,那是對方的自由,但是在閱讀書籍、遊戲上真的無法接受ry
挑新人這部分真的很賭運氣🥲 而且還不一定有時間讓你挑,編輯好辛苦
柚柚也辛苦,因為有柚柚所以大家才能玩到中文版遊戲(柚柚:欸!?) 我愛柚柚 愛妳(突然告白???
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
乾我會害羞(rofl) 但我真的不覺得自己能力有很好啦(rofl) 只是個很準時的人而已(rofl)
月桜🌸
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕ : 對我來說柚柚是我的日文小天使 (柚柚大腿抱緊緊)愛柚柚!!!
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
一般跟朋友解釋還可以啦(rofl)
但工作上真的沒有很厲害(rofl)
我也愛你喔
月桜🌸
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕ : 愛柚柚阿姆阿姆 (???
載入新的回覆