Nath
[關於翻譯的稿費]
Facebook
https://images.plurk.com/2uhx6Db7FdOj1UBVs478uR.jpg
Facebook
發文者原文
==============
為還願意繼續在這個領域耕耘的大家致上崇高的敬意
Nath
想起以前學校的老師 有些專業性的書籍 出版社還是找他們去翻的 ...
不然光是那堆專有名詞跟整個美學文化的演進還有歷史背景 會讓很多譯者望之卻步吧(???
Nath
而且老師們好歹都是待過國外那些知名學校畢業的 只是有時候 老師們翻的 ... 即便是中文 讀起來也很辛苦啊
-某人-
呈現一種雖然想幫大家加錢但好難.......
Nath
-某人- : 我懂 .............
-某人-
主要是書賣的不夠好沒啥利潤,即使想幫翻譯爭取加錢也會被老闆打槍OTZ
Nath
稿費要增加超難
FT16003_miyako
一般大眾小說類連兩元的八分之一都不到。慈善事業。
-某人-
翻譯真的費用超低的(雖然我公司好像算給得比較好一點
載入新的回覆