麻辣雞腿飯
英式英語無用小知識

不同地區都有獨特的俚語,而英國人則蠻愛用「-y」和「-er」的格式去簡稱人和事,以下一些「-y」的例子:

食物類
Chippy -(名)Fish and chips shop 炸魚薯條店
Maccies -(名)McDonald’s 麥當勞
Brekkie -(名)Breakfast 早餐
Biccie -(名)Biscuit 餅乾
Bevvy -(名)Beverage 飲料,特指酒精
Sarnie -(名)Sandwich 三明治,或叫 Sannie
Butty -(名)Butter on bread,意思同上
Tatties -(名)Potato 蘇格蘭語的馬鈴薯
麻辣雞腿飯
人物類
Hubby -(名)Husband 老公
Postie -(名)Postman 郵差
Veggie - (名)Vegetarian 素食者,在美國 veggies 則指蔬菜
麻辣雞腿飯
其他
Lippy -(名)Lipstick 唇膏,同時也可以當(形容詞)指很會耍嘴皮子
Footie -(名)Football 足球
Porkies / Porky pies -(名)Pork pies 豬肉餡派,在東倫敦同韻俚語中跟 lies(謊言)押韻
Telly -(名)Television 電視
Uni -(名)University 大學
Wellies -(名)Wellington boots 雨靴
Jiffy -(名)Jiffy bag 氣泡信封袋
Jammies -(名)Pyjamas 睡衣
麻辣雞腿飯
不算簡稱變化而成的俚語但也是蠻可愛(?)的:
Nippy - 「風很會咬」指天氣很冷,寒風刺骨
Nibbles - Nibbly bits「小口地咬」指零食
Bubbles - Bubbly 「泡泡」有氣酒精,常指香檳

其他想到再加好了哈哈
臥底東東
我有聽過室友說chocky=chocolate XDD
麻辣雞腿飯
臥底東東 : 還有 chocci biccie 😩😩 覺得有點過分(咦
麻辣雞腿飯
臥底東東
麻辣雞腿飯 : 聽起來好像小朋友在講話XDD
麻辣雞腿飯
臥底東東 : 叭哺—
載入新的回覆