比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
BGs
英文俚語有個常用的 Waste not, want not
看過有小說翻譯錯誤變成「不浪費、不奢求」(不要浪費且不要冀求)
字典是翻譯為「不浪費,不會窮」(不要浪費就不會缺乏)
waste not, want not
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
BGs : 感謝補充
BGs
不過《傲慢與偏見》小說中還是有 want to 的片語,這個 want 就真的是要了。in want of 片語解釋為需要,也可以看作是詞性造成的差異
want 當動詞是「想要、希望」的意思
want 當名詞是「缺乏、缺少」的意思
BGs
in XX of 的片語常常會和 XX 當動詞時的意思差很多
例如 spite v.刁難、惡整 n. 惡意、怨恨
in spite of 儘管、就算是
這個字構成的其他片語還可以讓人更困惑
in spite of yourself 不由自主地
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
BGs : 英文真太難了
鈞鈞
看來直接啃原文,還是有些可能會理解所欲的地方呢
載入新的回覆