比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
@sandykill
Sat, Dec 17, 2022 3:19 AM
172
41
姿勢佳
Facebook
BGs
@bernardily
說
Sat, Dec 17, 2022 3:37 AM
Sat, Dec 17, 2022 3:38 AM
英文俚語有個常用的 Waste not, want not
看過有小說翻譯錯誤變成「不浪費、不奢求」(不要浪費且不要冀求)
字典是翻譯為「不浪費,不會窮」(不要浪費就不會缺乏)
waste not, want not
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
@sandykill
Sat, Dec 17, 2022 3:41 AM
BGs
: 感謝補充
BGs
@bernardily
說
Sat, Dec 17, 2022 3:53 AM
Sat, Dec 17, 2022 3:53 AM
不過《傲慢與偏見》小說中還是有 want to 的片語,這個 want 就真的是要了。in want of 片語解釋為需要,也可以看作是詞性造成的差異
want 當動詞是「想要、希望」的意思
want 當名詞是「缺乏、缺少」的意思
BGs
@bernardily
說
Sat, Dec 17, 2022 3:58 AM
Sat, Dec 17, 2022 4:00 AM
in XX of 的片語常常會和 XX 當動詞時的意思差很多
例如 spite v.刁難、惡整 n. 惡意、怨恨
in spite of 儘管、就算是
這個字構成的其他片語還可以讓人更困惑
in spite of yourself 不由自主地
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
@sandykill
Sat, Dec 17, 2022 6:33 AM
BGs
: 英文真太難了
鈞鈞
@mytu
Sat, Dec 17, 2022 4:05 PM
看來直接啃原文,還是有些可能會理解所欲的地方呢
載入新的回覆
看過有小說翻譯錯誤變成「不浪費、不奢求」(不要浪費且不要冀求)
字典是翻譯為「不浪費,不會窮」(不要浪費就不會缺乏)
want 當動詞是「想要、希望」的意思
want 當名詞是「缺乏、缺少」的意思
例如 spite v.刁難、惡整 n. 惡意、怨恨
in spite of 儘管、就算是
這個字構成的其他片語還可以讓人更困惑
in spite of yourself 不由自主地